ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВІРШІВ «ГОФЕН» КАНОНУ «ШИЦЗІН» ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Анотація
У статті досліджуються проблеми, що піднімаються вченими під час вивчення канону «Шицзін» і зокрема розділу «Гофен», розглянуті питання жанру, композиції, стилістики та ритмомелодики, а також проблема втрати рими у зв’язку зі зміною вимови слів упродовж століть після створення «Шицзін». Роз’яснюється поняття «лю ї», що вивчалося китайськими дослідниками, та жанрово-стилістичні категорії, які охоплює вищезазначений термін: фу, бі та сін, що є важливими термінами для лінгвостилістичного аналізу віршів. Визначено особливості перекладу творів з давньокитайської мови – це наявність слів-реалій та лакун, що не мають прямих відповідників у мові перекладу, багатозначність ієрогліфів та їх здатність переходити з однієї частини мови в іншу, складна система службових слів, значення яких змінювалося з часом, а також необхідність збереження лаконічності та художніх особливостей оригіналу. Успішність перекладу віршів антології «Шицзін» власне залежить від майстерності та культурної обізнаності перекладача, вміння балансувати між різними перекладацькими стратегіями, здатності зберегти комунікативну функцію оригіналу та розуміння соціокультурного контексту давньокитайської поезії. У статті було надане порівняння п’яти текстів у власному перекладі з наявними авторськими, створеними англійською мовою з точки зору композиційно-стилістичних характеристик, зважаючи на такі особливості, як наявність паралелізму, риторичних запитань, анафори та епіфори, ритмічність, незважаючи на подекуди відсутність рими. Композиція зазвичай тричастинна, однак через повні повтори прослідкувати певне розмежування неможливо. Строфи організовані симетрично, кількість рядків та ієрогліфів може варіюватися. Традиційні концепти фу (пряме оповідання), бі (порівняння) та сін (алегоричний зачин) переплітаються у складній системі художніх прийомів, що становлять основу стилістики розглянутих віршів, використовуються ономатопея, омофони та гіпербола. В результаті дослідження створені правила перекладу віршів з давньокитайської мови, використані під час власного перекладу.
Завантаження
Посилання
Baidu Baike. (n.d.). Liu yi. Retrieved from https://baike.baidu.com/item/六義/5335824 (Accessed: September 12, 2024). (In Chinese)
Baidu Baike. (n.d.). Xiuci shoufa. Retrieved from https://baike.baidu.com/item/修辞手法 (Accessed: September 19, 2024). (In Chinese)
Baidu Baike. (n.d.). Yishu tese. Retrieved from https://baike.baidu.com/item/艺术特色 (Accessed: September 11, 2024). (In Chinese)
Baxter, W. H. (1992). A Handbook of Old Chinese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. 922 s.
Berehovenko, N. S. (2019). Linhvokulturna adaptatsiia pid chas perekladu leksykofrazeolohichnykh odynyts novynnoho materialu kanalu “Yevro N’yuz” ukrainskoiu movoiu. Naukovyi Visnyk Mizhnarodnoho Humanitarnoho Universytetu, 3(42), 37–40.
Bizais-Lillig, M. (2020). Comment envisager une lecture littéraire du Shijing 詩經. Fabula / Les Colloques. Retrieved from https://www.fabula.org/colloques/document6556.php (Accessed: September 12, 2024).
Bondar, M. V. (2014). Opysovyi pereklad yak sposib vidtvorennia bezekvivalentnoi turetskoi
leksyky v ukrainskykh khudozhnikh perekladakh. Science and Education a New Dimension.
Philology, 2(28), 42–46. (In Ukrainian)
Burch, M. R. (n.d.). Shijing or Shi-Jing: Translations from the Chinese. Retrieved from https://www.poetrynook.com/poem/member/shijing-or-shi-jing-translations-chinese (Accessed: September 11, 2024).
Chen, Y. (2013). Zhongguo gudian shige zhong de meiren fangcao. Wenming feng. Retrieved from https://wmf.fjsen.com/ygsn/2013-10/30/content_12869762_all.htm (Accessed: September 12, 2024). (In Chinese)
Cheremska, O. S. (2015). Nenormatyvne kalkuvannia yak problema perekladu terminoleksyky ekonomichnoi sfery. Linhvokulturnyi dyskurs u paradyhmi profesiinoi osvity, 208–215. (In Ukrainian)
Chinese Grammar Wiki (n.d.). Emphasizing. Chinese Grammar Wiki. Retrieved from https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Emphasizing (Accessed: 18.09.2024).
Du, X. (2013). “Shijing” “Shang song”, “Zhou song” yunlü xingtai ji qi yu yue wu zhi guanxi. Wenxue yanjiu, (110), 1–28. (In Chinese)
Fuller, M. A. (2017). An Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty. Cambridge: Harvard University Asia Center. 496 s.
Geng, Y. (2020). Characteristics of Chinese Poetic-Musical Creations. Education, Research, Creation, 6(1), 137–144.
Haidar, D. (2015). Metodychni rekomendatsii do napysannia kvalifikatsiinykh robit za spetsialnistiu “Pereklad”: Bazovi teoretychni poniattia. Kharkiv: Kh. nats. un-t im. V. N. Karazina. 67 s. (In Ukrainian)
Han, F. (2017). Metaphors in English and Chinese. Academic Exchange, 21(1), 72–77.
Retrieved from https://www.rapidintellect.com/AE/ec5783z6.pdf (Accessed: September 12, 2024).
Hanlin xueku. (n.d.). Shijing de fu bi xing. Zhihu Zhuanlan. Retrieved from https://zhuanlan.zhihu.com/p/110504355 (Accessed: September 11, 2024). (In Chinese)
Hawthorn, J. (2000). A Glossary of Contemporary Literary Theory. London: Arnold. 416 s.
He, Y. (2000). Xiuci mantan. Taiwan: Taiwan shangwu. (In Chinese)
Huang, X. (2011). Stylistic Approaches to Literary Translation: With Particular Reference to English-Chinese and Chinese-English Translation [Dissertation]. Birmingham. 317 s.
Huba, L. V. (2016). Osnovni problemy poetychnoho perekladu. Naukovyi visnyk Khersonskoho derzhavnoho universytetu, (3), 12–16. (In Ukrainian)
Jennings, W. (1891). The Shi King, the Old Poetry Classic of the Chinese: A Close Metrical
Translation with Annotations. London: Routledge. 383 s.
Jinhua, J. (2004). An Interpretation of the Term Fu in Early Chinese Texts: From Poetic Form to Poetic Technique and Literary Genre. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 26, 55–86.
Karaban, V. I. (2018). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury: Navch. posib. Vinnytsia: Nova kn. (In Ukrainian)
Karlgren, B. (1944). Glosses on the Siao ya Odes. Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities, 16, 25–139.
Kelly, A. B. (1992). Translating French Song as a Language Learning Activity. Équivalences, 22(1), 91–112.
Legge, J. (1879). The Sacred Books of China: The Texts of Confucianism. Oxford: The Clarendon Press. 492 s.
Legge, J. (n.d.). Shi Jing [Book of Odes]. Retrieved from https://cti.lib.virginia.edu/shijing/AnoShih.html (Accessed: September 11, 2024).
Li, J., et al. (2023). Exploring challenges in translating Li Bai's classical Chinese poems to English. Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 6(1), 48–60.
Lin, Q. (2015). Philology, Anthropology, and Poetry in Arthur Waley's Translation of the Shijing [Dissertation]. Hong Kong: Lingnan University. 214 s.
Liu, Y. (2001). Shiyong xiandai hanyu yufa. Beijing: Shangwu yinshuguan. (In Chinese)
Low, P. (2003). Singable Translations of Songs. Perspectives, 11(2), 87–103.
Lü, S., & Sun, D. (1956). Zhuci shuolüe. Hanyu yufa lunwenji, 277–278. (In Chinese)
Ma, G. (1983). Chengyu. Huhehaote: Neimenggu renmin chubanshe. (In Chinese)
Man, S. (2023). Zasoby ta sposoby vyrazhennia emfazy u khudozhnikh tvorakh kytaiskoi movy: Kursova robota. Kyiv. (In Ukrainian)
Merriam-Webster. (n.d.). Metonymy. In Merriam-Webster: America's most trusted dictionary. Retrieved from https://www.merriam-webster.com/dictionary/metonymy (Accessed: September 11, 2024).
Minli, Zh., & Ridgway, B. (2015). A Discussion of the Principles for the Combination of “Feet” in the Pentasyllabic Shi Genre. Journal of Chinese Literature and Culture, 2(2), 286–323.
Naumenko, L. P., & Hordieieva, A. Y. (2011). Praktychnyi kurs perekladu z anhliiskoi movy na ukrainsku: Navch. posib. Vinnytsia: Nova kn. (In Ukrainian)
Navalna, M. I. (2018). Slovo na perekhresti styliv: Monohrafiia. Ternopil: Osadtsa Yu. V. (In Ukrainian)
Nykyri, S. (2010). Equivalence and Translation Strategies in Multilingual Thesaurus Construction. Åbo: Åbo akademis förlag. 413 s.
Pikhtovnikova, L. S. (2015). Samoorhanizatsiia movlennievykh tvoriv: Informatsiinokohnityvnyi aspekt. In T. I. Dombrovan, S. M. Yenikeieva, L. S. Pikhtovnikova, & O. O. Semenets (Eds.), Synerhetyka u filolohichnykh doslidzhenniakh: Monohrafiia (pp. 102–134). Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina. (In Ukrainian)
Pikhtovnikova, L. S. (2021). Informatyvnist tekstu i styl. In L. S. Pikhtovnikova, Evoliutsiia nimetskoi virshovanoi baiky (XIII–XXI stolittia): Stylistyko-synerhetychnyi ta zistavnyi aspekty: Monohrafiia (pp. 357–363). Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina. (In Ukrainian)
Pound, E. (1954). The Confucian Odes: The Classic Anthology Defined by Confucius. New York: New Directions. 306 s.
Protopopova, Y. P. (2021). Inversiia dodatku u tekstakh publitsystychnoho styliu. Skhodoznavstvo. Aktualnist ta perspektyvy, 35–36. (In Ukrainian)
Rakitina, M. I. (2015). Motyvno-obrazna paradyhma narodnykh pisen “Shytszinu”. Movni i kontseptualni kartyny svitu, 51, 429–435. (In Ukrainian)
Shekera, Y. V. (2007). Do pytannia perekladu kytaiskykh narodnykh pisen u konteksti yikh porivniannia z ukrainskymy. Movni i kontseptualni kartyny svitu, (23), 199–202. (In Ukrainian)
Shekera, Y. V. (2008). Do problemy perekladu kytaiskoi poezii doby Sun (X - XIII st.) u zhanri tsy ukrainskoiu movoiu. Skhodoznavstvo, (41/42), 182–192. (In Ukrainian)
Shekera, Y. V. (2008). Viddzerkalennia prostorovykh uiavlen u naidavnishii kytaiskii poezii (na prykladi himniv “Knyhy pisen”). Skhidnyi svit, (4), 126–130. (In Ukrainian)
Shekera, Y. V., & Kolomiiets, N. V. (Eds.). (2008). Khrestomatiia kytaiskoi literatury (vid naidavnishykh chasiv do III st. n. e.). Kyiv: Kyiv. un-t. (In Ukrainian)
Shi, S. (1986). Hanyu xin chengyu cidian. Shaanxi: Shaanxi renmin jiaoyu chubanshe. (In Chinese)
Shie, J.-S. (2001). Simile and Metaphor: Seemingly Similar. Journal of Da-Yeh University, 10(2), 61–67.
Skobnikova, O. V. (2014). Vykorystannia pryiomiv emfatyzatsii ta neitralizatsii pry perekladi khudozhnikh tekstiv. Vzaiemodiia odynyts movy ta movlennia: Komunikatyvnokohnityvnyi, sotsiokulturnyi, perekladoznavchyi i metodychnyi aspekty, 143–145. (In Ukrainian)
Sohu. (n.d.). Suyu he yanyu, dou shi richang yongyu, you shenme butong_changjing. Retrieved from https://www.sohu.com/a/457323097_121004740 (Accessed: September 11, 2024). (In Chinese)
Tkachuk, T. I. (2016). Perekladatski adaptyvni stratehii u suchasnii transliatolohii yak mekhanizm adekvatnoi peredachi komunikatyvno-prahmatychnoho znachennia. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu, 2(24), 135–137. (In Ukrainian)
Vorobkalo, V., & Sitko, A. (2021). Aspekty zaminy prahmatychnykh funktsii pry perekladi. Hraal nauky, 7, 197–200. (In Ukrainian)
Wang, D. (1987). Xiucixue cidian. Zhejiang: Zhejiang jiaoyu chubanshe. (In Chinese)
Wei, R. (2011). Renzhi yinyu shijiao xia “Shijing” yixiang yinyu ji qi fanyi yanjiu: Shuoshi xuewei lunwen. Nanchang. (In Chinese)
Xu, S. (2023). Zhi shu qi shi, yuyan xie wu ── “Shijing” “fu” de duoyuan yihan yu yishu zuoyong. 2023 Feiyan Zhongguo zhexue yanjiusheng lunwen yantaohui, (06/21), 1–21. Retrieved from https://www.cl.ntpu.edu.tw/ntpu-20/2023B1.pdf (Accessed: September 11,
2024). (In Chinese)
Yablochnikova, V. O. (2019). Perekladatska adekvatnist ta ekvivalentnist. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu, 1(38), 177–179. (In Ukrainian)
Ye, J. (n.d.). Zhongxi wenlun shiyu zhong de “fu, bi, xing”. Douban. Retrieved from
https://site.douban.com/149594/widget/notes/7577436/note/209727678/ (Accessed: September 12, 2024). (In Chinese)
Zheng, Q. (n.d.). “Tongzhi”. Zhongguo zhexue shu dianzihua jihua. Retrieved from https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=123192 (Accessed: September 10, 2024). (In Chinese)
Zou, J. (2008). Comparison of Metaphor's Effects on English Vocabulary and That of Chinese. Research in Theoretical Linguistics, 2(2), 1882–1545.