Лінгвостилістична інтерпретація тексту: соціокультурний аспект

  • Лідія Піхтовнікова доктор філологічних наук, професор, кафедра романо-германської філології, Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0003-1830-0653
Ключові слова: зміст і форма тексту, інтенція автора, код культури, лінгвостилістична інтерпретація тексту, перспектива розповіді, соціокультурний, тональність, художній текст

Анотація

Статтю присвячено дослідженню сутності і змісту лінгвостилістичної інтерпретації художнього тексту з урахуванням соціокультурних чинників, відображених у мовленні автора і персонажів. Позначений підхід до інтерпретації продемонстровано на матеріалі англійських, німецьких, арабських, китайських та японських текстів байок і притч, які фрагментарно викладено за матеріалами індивідуальних творчих проектів студентів факультету іноземних мов (2023/24 навчальний рік) під час спецкурсу «Соціо- та лінгвокультурна динаміка художнього тексту».

Тексти байок та притч є зручними для багатоаспектної інтерпретації, оскільки байка і притча як жанр оперативно реагують на події певного періоду, відображають тематику, що віддзеркалює соціальні проблеми суспільства та історичні чинники. Наша корекція матеріалів цих проектів доповнює характеристики соціокультурних чинників інтерпретації, наведеної студентами. В статті до традиційної схеми лінгвостилістичної інтерпретації тексту додано аналіз лінгвокультурних та історичних чинників, які переважно проявляються у текстах у вигляді кодів культури, системно взаємопов’язаних і спрямованих на створення основного коду культури – духовного. Досліджено також, яким чином коди культури виражають інтенції авторів текстів, лінійну або нелінійну перспективу зображення в текстах різних подій та їхніх наслідків. Наведено приклад подвійної, лінійної та нелінійної перспективи розповіді в байці, що сприяє поглибленню її основного смислу, відображенню докорінної сутності людини. Розглянуто також приклад притчі, в якій інтенції автора попереднього століття (Ґ. Кунерт) у наш час зрозумілі, але породжують під час читання зовсім не таку реакцію, на яку свого часу міг розраховувати автор.

Зведення в єдиній статті аналізу байок, притч різних народів чітко демонструє сталість і універсальність набору кодів культури в текстах та різнобарвність їхнього вираження в сюжетах. Перспективою роботи є подальша розробка і удосконалення схеми інтерпретації художнього тексту в соціо-та лінгвокультурному аспекті, створення чіткого алгоритму інтерпретації, який може бути відображеним у фреймі або мережевому графіку.

Завантаження

Біографія автора

Лідія Піхтовнікова, доктор філологічних наук, професор, кафедра романо-германської філології, Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

Доктор філологічних наук, професор, професор кафедри романо-германської філології, професор кафедри східних мов та міжкультурної комунікації

Посилання

Pikhtovnikova, L. S. (2022). Vidobrazhennya sotsiokulʹtury u movi, movlenni ta khudozhniy literaturi. [Reflection of socioculture in language, speech and fiction]. Visnyk Kharkivsʹkoho natsionalʹnoho universytetu imeni V. N. Karazina. Seriya «Inozemna filolohiya. Metodyka vykladannya inozemnykh mov». The Journal of Kharkiv National University named after V. N. Karazin. Series «Foreign philology. Methodology of teaching foreign languages». № 96, р. 30-36. (in Ukrainian)

Pikhtovnikova, L. (2021). Evolyutsiya nimetsʹkoyi virshovanoyi bayky (XIII–XXI stolittya): stylistyko-synerhetychnyy ta zistavnyy aspekty [The evolution of the German verse fable (XIII–XXI centuries): stylistic-synergetic and comparative aspects]: monohrafiya. Kharkiv: KHNU imeni V. N. Karazina. (in Ukrainian)

Pikhtovnikova, L. S. (2011). Teksty malykh form: Linhvostylistychna interpretatsiya. Dydaktyzatsiya. Pereklad: monohrafiya/ navchalʹnyy posibnyk [Texts of small forms: Linguistic interpretation. Didactic teaching. Translation: monograph / tutorial]. Chastyna 1. Mariupolʹ: PDTU Publ. (in Ukrainian)

Selivanova, O. O. (2006). Suchasna linhvistyka. Terminolohichna entsyklopediya. [Modern linguistics. Terminological encyclopedia]. Poltava: Dovkillya-K Publ. (in Ukrainian)

Shevchenko, O. I. (2020). Teleolohichna linhvosemiotyka: ontolohiya ta evrystyka (na materiali anhlomovnoho publitsystychnoho dyskursu): dys. … dokt. filol. nauk: 10.02.04. [Teleological linguistic semiotics: ontology and heuristics (on the material of English- language journalistic discourse): diss. ... Dr. philol. Sciences: 10.02.04. Zaporozhye]. Zaporizhzhya. (in Ukrainian)

Riesel, E. (1970). Komposition als Zusammenwirken des inneren und äußeren Textaufbaus – eine linguostilistische Erscheinung. Wissenschaftliche Studien. Leipzig. S. 189-194.

Riesel, E. (1974). Theorie und Praxis der linguostilistischen Textinterpretation.184 с.

Zadeh, Lofty (1970). General scheme of the fuzzy system architecture. Fuzzy Logic in the Construction of Automated Systems. Retrieved from: https://www.europeanproceedings.com.

ILLUSTRATIVE MATERIAL

Deutsche Fabeln aus neun Jahrhunderten (1991). Hrsg. von K. W. Becker. Leipzig.

Kunert, G. (1968). Geschichten, Parabeln. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag.

Thurber, J. (2008). Fables for Our Time and Famous Poems. N. Y.: Harper & Row Publishers. The Two Frogs: A Japanese Folktale. Retrieved from https://www.japanpowered.com/folklore-and-urban-legends/two-

frogs-japanese-folktale

例:山姥、やまうば、やまんば、など ※検索のヒントについて Retrieved from http://nihon.syoukoukai.com/

modules/stories/index.php?lid=762

One Thousand and One Nights. Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/One Thousand and One Nights)

رأفلاو دسألا ةصق Retrieved from https://www.wledi.com/divertissements/%D9%82%D8%B5%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%94%D8%B3%D8%AF-%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%A7%D9%94%D8%B1

Опубліковано
2024-12-30
Як цитувати
Піхтовнікова, Л. (2024). Лінгвостилістична інтерпретація тексту: соціокультурний аспект. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (100), 56-68. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2024-100-05