Мовностилістичні особливості китайськомовного художнього та наукового інтернет-дискурсу
Анотація
У статті досліджено мовностилістичні особливості китайськомовного художнього та наукового інтернет-дискурсу. Розглянуто поняття «інтернет-дискурс», «художній дискурс» та «науковий дискурс». Надано пояснення окремих лексичних та граматичних особливостей китайської мови. Проаналізовано їх прояв у розглянутих типах інтернет-дискурсу. Зазначено, що лексика художнього інтернет-дискурсу має тенденцію до спрощення, скорочень, вживання ідіом та крилатих фраз для більшої концентрації інформації. Автори також використовують звуконаслідування для імітації звуків оточуючої дійсності фонетичними засобами мови. Показано на прикладах, як на відміну від науково-популярних текстів автори художніх творів використовують редуплікацію набагато частіше, тим самим створюючи мову більш сприятливою для спілкування. Пояснено, чому в художніх творах онлайн-дискурсів досить багато сленгових слів, які прикрашають та виділяють твір авторів. Це явище відображає існування багатьох діалектів та змін у мові, використання сленгових слів залежить від походження автора, а також емоційного забарвлення, яке хоче відтворити автор. Освітлено вживання мовностилістичних засобів на прикладах науково-популярних та художніх текстів. Проаналізовано лексичні та граматичні засоби виразності китайської мови текстів, що публікуються в інтернеті. Вказано, що важливою ознакою інтернет-творів є використання смайликів та різноманітних знаків в текстах (смайлик сліз, смайлик сором’язливості та ін). Функціонування мовностилістичних засобів у науковому і художньому типі інтернет-дискурсу показано у зіставленні. На граматичному рівні, художні та науково-популярні тексти майже однакові, є використання вигуків, задля більшої єдності автора та читача, але у науково-популярних текстах вони більш стримані та виникають тільки у випадку цитування автором своїх клієнтів. Спостерігається значна різниця між науково-популярним текстом та художнім. Зазначено, що автори художнього дискурсу намагаються більше контактувати з читачами, умовно залучати їх до створення фіналу художнього твору.
Завантаження
Посилання
Kirnosova N. A. Practical grammar of the Chinese language. Kyiv: Kyiv University Publishing and Printing Center, 2007. 115 p.
Chizhevska E. Chinese researchers about shortened words in the Chinese language. Chinese studies. 2012. Vol. 2. P. 83-89.
Shiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford: Cambridge, 1994. 470 p.
Ying Wu. The Using regional dialects through computermediated communication in China. Theses and Dissertations. University of Toledo, 2009.
词汇构词特点与对外汉语词汇教学. 胜利油田师范专科学校学报,2005.
大БКРС. URL: https://bkrs. info/.
符达维. 不宜扩大反问句的范围. 中国:中国语文天地, 1989.
葛本仪.现代汉语词汇学.山东人民出版社,2004.
王魁京.第二语言学习理论研究.北京师范大学出版社,1998.