Проблема авторства перекладеного художнього тексту: автор VS перекладач (на прикладі українських перекладів «Божественної комедії» Данте Аліг’єрі)

  • Тетяна Черкашина професор кафедри романо-германської філології факультету іноземних мов Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0002-6546-4565
Ключові слова: автор, авторство перекладеного літературного тексту, «Божественна комедія» Данте Аліг'єрі, гібридне авторство, культурний трансфер, перекладач, транскультуральність, український художній переклад

Анотація

У статті здійснено комплексний теоретичний розгляд проблеми авторства перекладеного літературного тексту на матеріалі українських перекладів «Божественної комедії» Данте Аліг’єрі. Актуальність дослідження зумовлена дискусійністю методологічних підходів до визначення суб’єктності перекладача в межах художнього тексту – від постструктуралістської концепції «смерті автора» та перекладацької «невидимості» до теорії «третього простору». Метою нашої розвідки є теоретичний розгляд проблеми авторства перекладеного літературного тексту на прикладі українських перекладів «Божественної комедії» Данте Аліг’єрі крізь призму методологічних підходів ХХ–ХХІ ст. Матеріалом дослідження слугували художні переклади (повні та фрагменти) українською мовою «Божественної комедії» Данте Аліг’єрі, здійснені протягом ХІХ–ХХІ ст. Основним методом дослідження став компаративний аналіз з акцентом на транскультуральний підхід. Аналіз еволюції перекладознавчої думки показав три основні концептуальні підходи до взаємодії автора та перекладача у межах перекладеного тексту: домінацію автора, превалювання перекладача та модель співтворчості. У випадку перекладної української дантіани маємо також випадки складнішої перекладацької взаємодії, зокрема редакторського втручання та свідомого інтертекстуального діалогу між перекладачами різних поколінь, що оприявнило модифікацію моделі «один автор – один перекладач» в різні гібридні конфігурації. Транскультуральний підхід та теорія «третього простору» пояснюють феномен трансперсональності та гібридності авторства перекладеного тексту, який частково можна конкретизувати за допомогою наратологічного аналізу текстових рівнів – дієгезису та екзегези. У межах перекладеного тексту перекладач виступає не просто медіатором, а архітектором гібридності, який через стратегію мімікрії створює новий культурний продукт. Перспективи подальших наукових досліджень вбачаються у компаративному вивченні транскультуральних аспектів перекладу Данте в різних мовних і культурних середовищах.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографія автора

Тетяна Черкашина, професор кафедри романо-германської філології факультету іноземних мов Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна

доктор філологічних наук, професор, гостьовий дослідник Падуанського університету

Посилання

Havryliv, T. (2005). Tekst mizh kul’turamy: Perekladoznavchi studii [Text across cultures: Studies in translation studies]. Kyiv: Krytyka. (in Ukrainian).

Alighieri, D. (1976). Bozhestvenna komedia [The Divine Comedy] (Y. O. Drobiazko, Trans.; H. Dore, Illus.). Kyiv: Dnipro. (in Ukrainian).

Alighieri, D. (2007). Bozhestvenna komedia: Peklo [The Divine Comedy: Inferno] (B. I. Lonchyna, Trans.). L’viv: Vydavnytstvo Ukrains’koho Katolyts’koho Universytetu. (in Ukrainian).

Alighieri, D. (1978). Bozhestvenna komedia: Peklo [The Divine Comedy: Inferno] (V. Barka, Trans.). Shtuthart: Na hori. (in Ukrainian).

Alighieri, D. (1956). Bozhestvenna komedia: Peklo [The Divine Comedy: Inferno] (P. Karmans’kyi, Trans.; M. Ryl’s’kyi, Ed.). Kyiv: Derzhlitvydav Ukrainy. (in Ukrainian).

Alighieri, D. (2013–2015). Bozhestvenna komedia: Peklo. Chystylyshche. Raj [The Divine Comedy: Inferno. Purgatory. Paradise] (M. V. Strikha, Trans.). L’viv: Astroliabiia. (in Ukrainian).

Dombrovs’kyi, O. A. (1961). Dante v tvorchosti Lesi Ukrainky [Dante in the works of Lesia Ukrainka]. Pytannia romano-hermans’koi filolohii, 13–20. (in Ukrainian).

Dombrovs’kyi, O. A. (1960). Pershi Frankovi pereklady «Bozhestvennoi komedii» [Franko’s first translations of «The Divine Comedy»]. Ukrains’ke literaturoznavstvo, 7: Ivan Franko: statti i materialy, 295–301. (in Ukrainian).

Dombrovs’kyi, O. A. (1966). Franko yak dantoloh [Franko as a dantologist]. Ukrains’ke literaturoznavstvo, 13: Ivan Franko: statti i materialy, 115–126. (in Ukrainian).

Drobiazko, Y. (1958). Pershyi ukrains’kyi pereklad Dante: [Lesia Ukrainka yak perekladach piatoi pisni «Pekla»] [The first Ukrainian translation of Dante: Lesia Ukrainka as the translator of the fifth canto of «Inferno»]. Vsesvit, (2), 120–121. (in Ukrainian).

Kal’nychenko, O. A., & Chernovatyi, L. M. (Eds.). (2020). Entsylopediia perekladoznavstva [Encyclopaedia of translation studies] (4 vol.). Vinnytsia: Nova knyha. (in Ukrainian).

Zorivchak, R. P. (1989). Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrainskoi prozy) [Reality and translation (Based on English translations of Ukrainian prose)]. L’viv: Vydavnytstvo pry L’vivs’komu derzhavnomu universyteti. (in Ukrainian).

Koptilov, V. (1972). Pershotvir i pereklad: Rozdumy i sposterezhennia [Original text and translation: Reflections and observations]. Kyiv: Dnipro. (in Ukrainian).

Korunets’, I., & Radchuk, V. (1978). Dante movoiu Shevchenko: [«Bozhestvenna komedia» u perekladi Y. Drobiazka] [Dante in Shevchenko’s language: «The Divine Comedy», translated by Y. Drobiazko]. Vitchyzna, (1), 172–178. (in Ukrainian).

Kochur, H. (2008). Literatura ta pereklad. Doslidzhennia, retsenzii, literaturni portrety, interviu [Literature and translation. Studies, reviews, literary profiles, interviews] (A. Kochur & M. Kochur, Comps.). Kyiv: Smoloskyp. (in Ukrainian).

Lanovyk, Z. B., & Lanovyk, M. B. (2006). Teoriia perekladu [Theory of translation]. Kyiv: Znannia. (in Ukrainian).

Novykova, M. (1995). Ukrains’ka «Bozhestvenna komedia» [The Ukrainian «The Divine Comedy»]. Suchasnist’, (5), 62–64. (in Ukrainian).

Rebrii, O. V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Contemporary concepts of creativity in translation]. Kharkiv: KhNU im. V. N. Karazina. (in Ukrainian).

Samiilenko, V. I. (1990). Tvory [Works] (2 Vols.). Vol. 1: Poetychni tvory. Pereklady ta perespivy [Poetic works. Translations and adaptations]. Kyiv: Dnipro. (in Ukrainian).

Strikha, M. (1995). Dekil’ka sliv vid perekladacha: [Pisliamova do perekladu pershoi, tretioi ta piatoi pisen’ «Bozhestvenna komediia» Dante] [A few words from the translator: Afterword to the translation of the first, third and fifth cantos of Dante’s «The Divine Comedy»]. Suchasnist’, (5), 59–61. (in Ukrainian).

Strikha, M. (2006). Ukrains’kyi khudozhnii pereklad: mizh literaturoiu i natsiietvorenniam [Ukrainian literary translation: Between literature and nation-building]. Kyiv: Fakt-Nash chas. (in Ukrainian).

Ukrainka, L. (2021). Povne akademichne zibrannia tvoriv [Complete collected works] (14 Vols.). Vol. 3: Dramatychni tvory (1896–1906) [Plays (1896–1906)]. Luts’k: Volyns’kyi natsional’nyi universytet imeni Lesi Ukrainky. (in Ukrainian).

Franko, I. (1913). Dante Alihieri [Dante Alighieri]. L’viv: Vydavnytstvo tovarystva prykhylnykiv ukrains’koi literatury, nauky i shtuky u L’vovi. (in Ukrainian).

Cherednychenko, O. (2025). Nove v ukrains’komu istorychnomu i teoretychnomu perekladoznavstvi [New developments in Ukrainian historical and theoretical translation studies]. Visnyk KhNU imeni V. N. Karazina. Seriia: Inozemna filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov, (101), 99–107. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-101-10 (in Ukrainian).

Cherednychenko, O. I. (2017). Pereklad – kul’tura – identychnist’ [Translation – culture – identity]. Kyiv: Vyd. Zaslavs’kyi O. Y. (in Ukrainian).

Alighieri, D. (1966–1967). La Commedia secondo l’antica vulgata [The Comedy according to the ancient vulgate] (4 vol.; G. Petrocchi, Ed.). Milano: Mondadori. (in Italian).

Barthes, R. (2002). La mort de l’auteur [The death of the author]. In E. Marty (Ed.), Œuvres complètes (Vol. 3: 1968–1971, pp. 40–45). Paris: Seuil. (in French).

Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London: Pinter.

Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). London; New York: Routledge.

Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London; New York: Routledge.

Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione [Saying almost the same thing. Experiences in translation]. Milano: Bompiani. (in Italian).

Genette, G. (1987). Seuils [Thresholds]. Paris: Éditions du Seuil. (in French).

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London; New York: Routledge.

Savory, T. (1957). The art of translation. London: Jonathan Cape.

Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. London; Oxford: Oxford University Press.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London; New York: Routledge.

Опубліковано
2026-05-29
Як цитувати
Черкашина, Т. (2026). Проблема авторства перекладеного художнього тексту: автор VS перекладач (на прикладі українських перекладів «Божественної комедії» Данте Аліг’єрі). Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (103), 167-175. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2026-103-20