The issue of authorship in translated literary texts: author vs translator (as case of ukrainian translations of Dante Alighieri’s The Divine Comedy)
Abstract
This article presents a comprehensive theoretical examination of the issue of authorship in translated literary texts, using Ukrainian translations of Dante Alighieri’s The Divine Comedy as case studies. The relevance of the study stems from the ongoing debate regarding methodological approaches to determining the translator’s agency within a literary text – ranging from the poststructuralist concept of the ‘death of the author’ and the translator’s ‘invisibility’ to the theory of the ‘third space’. The aim of our study is to provide a theoretical examination of the issue of authorship in translated literary texts, using the example of Ukrainian translations of Dante Alighieri’s The Divine Comedy and analysing them through the lens of methodological approaches from the 20th and 21st centuries. The research material consisted of literary translations (complete works and excerpts) into Ukrainian of Dante Alighieri’s The Divine Comedy, produced during the 19th–21st centuries. The primary research method employed was comparative analysis, with an emphasis on a cross-cultural approach. An analysis of the evolution of translation studies revealed three main conceptual approaches to the interaction between author and translator within the translated text: authorial dominance, translatorial dominance, and the model of co-creation. In the case of the Ukrainian translation of Dante’s works, we also encounter instances of more complex translational interaction, notably editorial intervention and a conscious intertextual dialogue between translators of different generations, which has manifested as a modification of the ‘one author – one translator’ model into various hybrid configurations. The transcultural approach and the theory of the ‘third space’ explain the phenomenon of hybridity in the authorship of a translated text, which can be partially elucidated through a narratological analysis of textual levels – diegesis and exegesis. Within the translated text, the translator acts not merely as a mediator, but as an architect of hybridity, who, through a strategy of mimicry, creates a new cultural product. Prospects for further academic research lie in the comparative study of the transcultural aspects of Dante’s translation in various linguistic and cultural contexts.
Downloads
References
Havryliv, T. (2005). Tekst mizh kul’turamy: Perekladoznavchi studii [Text across cultures: Studies in translation studies]. Kyiv: Krytyka. (in Ukrainian).
Alighieri, D. (1976). Bozhestvenna komedia [The Divine Comedy] (Y. O. Drobiazko, Trans.; H. Dore, Illus.). Kyiv: Dnipro. (in Ukrainian).
Alighieri, D. (2007). Bozhestvenna komedia: Peklo [The Divine Comedy: Inferno] (B. I. Lonchyna, Trans.). L’viv: Vydavnytstvo Ukrains’koho Katolyts’koho Universytetu. (in Ukrainian).
Alighieri, D. (1978). Bozhestvenna komedia: Peklo [The Divine Comedy: Inferno] (V. Barka, Trans.). Shtuthart: Na hori. (in Ukrainian).
Alighieri, D. (1956). Bozhestvenna komedia: Peklo [The Divine Comedy: Inferno] (P. Karmans’kyi, Trans.; M. Ryl’s’kyi, Ed.). Kyiv: Derzhlitvydav Ukrainy. (in Ukrainian).
Alighieri, D. (2013–2015). Bozhestvenna komedia: Peklo. Chystylyshche. Raj [The Divine Comedy: Inferno. Purgatory. Paradise] (M. V. Strikha, Trans.). L’viv: Astroliabiia. (in Ukrainian).
Dombrovs’kyi, O. A. (1961). Dante v tvorchosti Lesi Ukrainky [Dante in the works of Lesia Ukrainka]. Pytannia romano-hermans’koi filolohii, 13–20. (in Ukrainian).
Dombrovs’kyi, O. A. (1960). Pershi Frankovi pereklady «Bozhestvennoi komedii» [Franko’s first translations of «The Divine Comedy»]. Ukrains’ke literaturoznavstvo, 7: Ivan Franko: statti i materialy, 295–301. (in Ukrainian).
Dombrovs’kyi, O. A. (1966). Franko yak dantoloh [Franko as a dantologist]. Ukrains’ke literaturoznavstvo, 13: Ivan Franko: statti i materialy, 115–126. (in Ukrainian).
Drobiazko, Y. (1958). Pershyi ukrains’kyi pereklad Dante: [Lesia Ukrainka yak perekladach piatoi pisni «Pekla»] [The first Ukrainian translation of Dante: Lesia Ukrainka as the translator of the fifth canto of «Inferno»]. Vsesvit, (2), 120–121. (in Ukrainian).
Kal’nychenko, O. A., & Chernovatyi, L. M. (Eds.). (2020). Entsylopediia perekladoznavstva [Encyclopaedia of translation studies] (4 vol.). Vinnytsia: Nova knyha. (in Ukrainian).
Zorivchak, R. P. (1989). Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrainskoi prozy) [Reality and translation (Based on English translations of Ukrainian prose)]. L’viv: Vydavnytstvo pry L’vivs’komu derzhavnomu universyteti. (in Ukrainian).
Koptilov, V. (1972). Pershotvir i pereklad: Rozdumy i sposterezhennia [Original text and translation: Reflections and observations]. Kyiv: Dnipro. (in Ukrainian).
Korunets’, I., & Radchuk, V. (1978). Dante movoiu Shevchenko: [«Bozhestvenna komedia» u perekladi Y. Drobiazka] [Dante in Shevchenko’s language: «The Divine Comedy», translated by Y. Drobiazko]. Vitchyzna, (1), 172–178. (in Ukrainian).
Kochur, H. (2008). Literatura ta pereklad. Doslidzhennia, retsenzii, literaturni portrety, interviu [Literature and translation. Studies, reviews, literary profiles, interviews] (A. Kochur & M. Kochur, Comps.). Kyiv: Smoloskyp. (in Ukrainian).
Lanovyk, Z. B., & Lanovyk, M. B. (2006). Teoriia perekladu [Theory of translation]. Kyiv: Znannia. (in Ukrainian).
Novykova, M. (1995). Ukrains’ka «Bozhestvenna komedia» [The Ukrainian «The Divine Comedy»]. Suchasnist’, (5), 62–64. (in Ukrainian).
Rebrii, O. V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Contemporary concepts of creativity in translation]. Kharkiv: KhNU im. V. N. Karazina. (in Ukrainian).
Samiilenko, V. I. (1990). Tvory [Works] (2 Vols.). Vol. 1: Poetychni tvory. Pereklady ta perespivy [Poetic works. Translations and adaptations]. Kyiv: Dnipro. (in Ukrainian).
Strikha, M. (1995). Dekil’ka sliv vid perekladacha: [Pisliamova do perekladu pershoi, tretioi ta piatoi pisen’ «Bozhestvenna komediia» Dante] [A few words from the translator: Afterword to the translation of the first, third and fifth cantos of Dante’s «The Divine Comedy»]. Suchasnist’, (5), 59–61. (in Ukrainian).
Strikha, M. (2006). Ukrains’kyi khudozhnii pereklad: mizh literaturoiu i natsiietvorenniam [Ukrainian literary translation: Between literature and nation-building]. Kyiv: Fakt-Nash chas. (in Ukrainian).
Ukrainka, L. (2021). Povne akademichne zibrannia tvoriv [Complete collected works] (14 Vols.). Vol. 3: Dramatychni tvory (1896–1906) [Plays (1896–1906)]. Luts’k: Volyns’kyi natsional’nyi universytet imeni Lesi Ukrainky. (in Ukrainian).
Franko, I. (1913). Dante Alihieri [Dante Alighieri]. L’viv: Vydavnytstvo tovarystva prykhylnykiv ukrains’koi literatury, nauky i shtuky u L’vovi. (in Ukrainian).
Cherednychenko, O. (2025). Nove v ukrains’komu istorychnomu i teoretychnomu perekladoznavstvi [New developments in Ukrainian historical and theoretical translation studies]. Visnyk KhNU imeni V. N. Karazina. Seriia: Inozemna filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov, (101), 99–107. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-101-10 (in Ukrainian).
Cherednychenko, O. I. (2017). Pereklad – kul’tura – identychnist’ [Translation – culture – identity]. Kyiv: Vyd. Zaslavs’kyi O. Y. (in Ukrainian).
Alighieri, D. (1966–1967). La Commedia secondo l’antica vulgata [The Comedy according to the ancient vulgate] (4 vol.; G. Petrocchi, Ed.). Milano: Mondadori. (in Italian).
Barthes, R. (2002). La mort de l’auteur [The death of the author]. In E. Marty (Ed.), Œuvres complètes (Vol. 3: 1968–1971, pp. 40–45). Paris: Seuil. (in French).
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. London: Pinter.
Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). London; New York: Routledge.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London; New York: Routledge.
Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione [Saying almost the same thing. Experiences in translation]. Milano: Bompiani. (in Italian).
Genette, G. (1987). Seuils [Thresholds]. Paris: Éditions du Seuil. (in French).
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London; New York: Routledge.
Savory, T. (1957). The art of translation. London: Jonathan Cape.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. London; Oxford: Oxford University Press.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London; New York: Routledge.