https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/issue/feed Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов 2025-07-25T10:23:37+00:00 Ребрій Олександр Володимирович o.v.rebrii@karazin.ua Open Journal Systems <p>Фахове видання з філологічних та педагогічних наук.</p> <p>Висвітлюються актуальні проблеми іноземної філології та методики викладання іноземних мов.</p> <p>Для лінгвістів, викладачів, аспірантів та пошукачів, студентів старших курсів.</p> https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26735 «Я» ЯК ОСОБИСТІСТЬ ТА ІНДИВІДУАЛЬНІСТЬ 2025-07-25T10:22:52+00:00 Інна Давиденко i.v.davydenko@karazin.ua Алевтина Kaлюжна alevtyna.kalyuzhna@karazin.ua Ярослава Літовченко y.litovchenko@karazin.ua <p>Дослідження визначає понятійні складові концептів PERSONALITY/ОСОБИСТІСТЬ, PERSON/ОСОБА, PERSONA/ПЕРСОНА, INDIVIDUALITY/ІНДИВІДУАЛЬНІСТЬ, INDIVIDUAL/ІНДИВІД, встановлює спільні і відмінні характеристики. Дані концепти виступають об’єктом дослідження, а відповідні їм лексеми - <em>personality</em>, <em>person</em>, <em>persona</em>, <em>individuality</em>, <em>individual</em> - розглядаються як їх мовні репрезентації. Незважаючи на те, що лексеми розглядаються як синоніми в тлумачних словниках, вони демонструють тонкі відмінності, які дослідження прагне прояснити. Розуміння цих відмінностей має суттєве значення в лінгвістичних та міждисциплінарних дослідженнях, включаючи когнітивну лінгвістику, філософію мови, зокрема для чіткішої інтерпретації конструктів, пов’язаних з ідентичністю в дискурсі. Аналіз дослідження ґрунтується на лексикографічних джерелах і фрагментах дискурсу, представлених в електронних ресурсах, зокрема у Британському національному корпусі. У дослідженні використовуються методи етимологічного та компонентного аналізу для виявлення взаємозв’язків між поняттями. Згідно з результатами дослідження, концепт ІНДИВІДУАЛЬНІСТЬ/INDIVIDUALITY частково взаємокорелює з концептами ОСОБИСТІСТЬ/PERSONALITY, ОСОБА/PERSON та ІНДИВІД/INDIVIDUAL. Наприклад, перелік значень лексеми <em>individuality</em> охоплює “individual”, “personality”, “person”, відображаючи таким чином концептуальні взаємозв’язки. В дослідженні стверджується, що самореалізація починається з неподільної природи <em>індивіда</em>, з якої виникає Самість або «Я». З часом Самість набуває <em>особистості</em> через поведінку / діяльність, що виражається через різні персони / маски. Таким чином, <em>індивідуальність</em> представляє невід’ємне існування, тоді як <em>особистість</em> проявляється через поведінку та соціальні ролі. Уточнюючи відмінності між цими поняттями, дослідження сприяє кращому розумінню їхніх мовних і концептуальних зв’язків.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26736 Моделювання Ціннісного Сегменту Концепту COSY 2025-07-25T10:22:55+00:00 Анна Кричун a.krychun@chnu.edu.ua <p>Дослідження спрямоване на виявлення механізмів, за допомогою яких фразеологізми та, зокрема, паремії транслюють ціннісні знання про затишок у сучасному англомовному дискурсі. Актуальність дослідження моделювання ціннісного сегменту концепту COSY полягає в необхідності заповнення наукової прогалини у вивченні культурного та соціального аспектів дискурсу затишку. У статті розкрито мовну реалізацію ціннісних сегментів концепту COSY для глибшого розуміння моделювання культурних та психологічних аспектів дискурсу затишку через виконання наступних завдань: підсумування існуючих досліджень ціннісних сегментів концепту; визначення теоретичної основи для розуміння того, як фразеологічні та пареміологічні вирази відображають цінності сучасного англомовного дискурсу затишку; застосування концептуального аналізу дослідження концептів; аналіз конкретних прикладів фразеологізмів та паремій у лексикографічних джерелах, щоб реконструювати концепт COSY; проведення семантико-прагматичного аналізу стійких мовних виразів, які, хоча і не містять лексеми <em>cosy</em>, мають семи з компонентами лексичного значення “затишку”, що дає підстави відносити наведені прислів'я до вербалізаторів дискурсу затишку. Ціннісний компонент концепту COSY зумовлюється значеннями досліджуваних мовних одиниць і відображає світогляд носіїв мови, при цьому відбувається вплив процесу концептуалізації на його формування. Представлено інтерпретацію етнічного світогляду крізь призму відсутності чисельних ціннісних домінант дискурсу затишку англомовної лінгвокультури. Зроблено припущення, що низький рівень присутності концепту COSY в паремійному фонді британської культури свідчить про його незначну важливість для цього етносу.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26737 Англійські та Українські Фразеологізми з Назвами Продуктів Харчування: Порівняльний Лінгвокогнітивний Аналіз 2025-07-25T10:22:57+00:00 Дмитро Павкін zlata-78@ukr.net <p>Мета розвідки полягає у виявленні концептуального підґрунтя англійських та українських фразеологічних одиниць (ФО), що містять назви продуктів харчування. Методологічний апарат дослідження включає запропоновані у когнітивній лінгвістики поняття концептосфери і домену, а також базисні пропозиціональні схеми (БПС), що є оперативними одиницями мислення людини, згідно із засадничими положеннями семантики лінгвальних мереж. Першим етапом аналізу був розподіл продуктів харчування, назви яких фігурують у ФО кожної мови, по доменах і субдоменах у межах відповідної концептосфери із подальшим порівнянням структури та кількісного наповнення цих доменів і субдоменів для англійських та українських фразеологізмів. Згідно з результатами аналізу, така структура є досить схожою для ФО обох мов, але частотність уживання назв певних продуктів досить відрізняється. Ця частотність стає підставою для укладання типового харчового набору англійців та українців. Основними елементами англійського застілля є бульйон, м’ясні страви та яйця у супроводі гарніру, представленого бобами. Обов’язковою приправою є сіль. Для десерту характерні сир, пиріг (торт), горіхи та яблука. Серед алкогольних напоїв перевага віддається вину, серед безалкогольних – молоку та чаю. Для українців серед перших страв перевага віддається юшці. Для других є характерною каша з салом, приправлена перцем та хроном. На десерт ідуть пиріг або бублики з маком, горіхи та мед. Серед алкогольних напоїв перевага віддається горілці, серед безалкогольних – молоку. Не обходиться українське застілля без хліба з маслом та солі. Значну роль у раціоні українців також відведено крупам (зокрема гороху). Другий етап аналізу полягав у з’ясуванні природи ознак продуктів харчування, наявних у ФО, шляхом співвіднесення цих рис із предикатами БПС. Співставлення кількісних покажчиків частотності таких ознак у ФО двох мов дозволило зробити висновки щодо особливостей менталітету двох націй, відбитих у фразеологізмах мов, якими вони послуговуються.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26738 Контекстуальна Синонімія: Підходи до Виокремлення і Лінгвокогнітивного Аналізу 2025-07-25T10:22:58+00:00 Лідія Піхтовнікова lpichtov@gmail.com <p>У статті зроблено огляд стану сучасних досліджень явища контекстуальної синонімії (КС), відзначено складну системність і структуру цього явища. На наш час ще не існує завершеного аналізу у цьому напрямку. Визначено наукові підходи різних авторів до дослідження КС: семіотичний, лінгвокогнітивний, лінгвостилістичний.</p> <p>У цілому, в роботі зроблено наголос на фреймовому аналізі КС як різновиду лінгвокогнітивного підходу, оскільки фрейм унаочнює складну схему пошуку КС у тексті, їх трактування, виявлення їх спільної семи, визначення референта КС, пояснення ролі КС у виявленні глибинного підтексту в змісті тексту. Особливу увагу зосереджено на приєднаній процедурі у фреймі, яка дозволяє детально та наочно виявляти і аналізувати всі ці важливі фактори.</p> <p>Розглянуто також парадоксальний тип контексту, з якого неможливо визначити референта КС; у такому випадку виявлення КС і глибокого підтексту парадокса наочно визначає фреймовий аналіз. Відзначено, що для правильного декодування контекстуальних значень слів і виразів необхідно встановити тип контексту, яким активуються значення, тому в роботі наведено перелік і характеристики типів контексту. У підсумку в цей перелік додано ще один тип – парадоксальний контекст.</p> <p>Окреслено загальні правила впорядкування синонімів за їх відстанню від першого, номінативного синоніма, але ця схема є придатною лише для лексичних синонімів; для КС їх впорядкування можливе лише за допомогою класифікації їх референтів.</p> <p>Перспективи розвитку цієї та інших праць обраного напрямку – подальше формування загальної теорії КС, вивчення контекстуальної синонімії у різних типах контексту з урахуванням їх структури, композиції. Системне впорядкування теорії КС потребує залучення нових наукових парадигм – системного аналізу, теорії мовних фільтрів, кваліметрії, лінгвосинергетики.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26739 Інтертекстуальність і Синергетика в Парадигмі Німецькомовного Рекламного Дискурсу 2025-07-25T10:23:01+00:00 Вікторія Самаріна viktoriia.samarina@karazin.ua Анастасія Шкурченко anastasiia.shkurchenko@khpi.edu.ua <p>Статтю присвячено дослідженню німецькомовного рекламного дискурсу в аспектах синергетики його системи та інтертекстуальних включень його текстів. Актуальність роботи полягає в активно функціонуючому рекламному дискурсі, особливо в перспективі розкриття аспектів дискурсу крізь визначні глобальні події, які відбуваються в його рамках. Метою роботи є висвітлення прагматичних і стилістичних засобів рекламного дискурсу, їхнього взаємозв’язку з синергетикою дискурсу крізь інтертекстуальні зв’язки текстів цього дискурсу.</p> <p>Практичним матеріалом роботи стала реклама бренду Bitburger у співпраці з Serviceplan до Чемпіонату Європи з футболу 2024, який проходив у Німеччині. У досліджених прикладах з рекламного тексту було встановлено наявність засобів експресивізації повідомлення: апеляцій до міжнаціональної єдності, обміну традицій у діалозі з глядачем, звернення до загальнолюдських концептів, як і стилістичних фігур (паралелізм, метафора). Також наводяться приклади злиття дискурсів (рекламного та медіа), при якому діють принципи синергетичних властивостей систем дискурсів і утворюються інтертекстуальні зв’язки, такі як цитування, алюзії, маніпулятивні конструкції. Автори вбачають перспективність дослідження в поєднанні двох підходів (синергетика, інтертекстуальність) до вивчення дискурсу.</p> <p>У висновках автори зазначають, що в рамках обраного контексту було простежено як синергетичну складову рекламного дискурсу, так і прояви інтертекстуальності рекламного тексту. Цінність результатів дослідження полягає в можливості подальших розвідок дискурсу німецькомовної реклами, наприклад, у граматичних і морфологічних аспектах.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26741 Узагальнена Система Перекладацьких Відтворень у Досягненні Еквівалентності й Адекватності у Перекладі 2025-07-25T10:23:03+00:00 Яна Бойко yana.boyko.85@gmail.com Віра Ніконова nikonovavg@gmail.com <p>У статті обґрунтовується узагальнена система перекладацьких відтворень з акцентом на важливість комплексного підходу до досягнення еквівалентності й адекватності при перекладі текстів різних жанрів. Зокрема, розглядаються способи, які дозволяють забезпечити точність передачі змісту, стилю, а також культурних і емоційних аспектів оригіналу, що є необхідним для збереження автентичності перекладу. У дослідженні визначаються ключові методи досягнення цих принципів, що має велике значення для вдосконалення перекладацької практики. Окремо аналізується застосування теоретичних розробок у перекладацькій діяльності, які сприяють досягненню високої точності й естетичної відповідності перекладів, що особливо важливо для різних жанрів текстів – від наукових до художніх. У статті підкреслюється, що в сучасному перекладознавстві у зв'язку з різноманіттям жанрів текстів, важливо застосовувати спеціалізовані підходи, адаптовані до особливостей кожного з них. Запропонована в статті узагальнена система перекладацьких відтворень відкриває нові можливості для еквівалентного й адекватного перекладу технічних, наукових, публіцистичних, офіційно-ділових, рекламних і художніх текстів. Використання таких способів відтворення, як транскодування і трансформаційний переклад, що включає лексико-семантичні та лексико-граматичні перекладацькі трансформації, дозволяє досягти оптимальних результатів у відтворенні змісту, форми і комунікативної спрямованості оригіналу з урахуванням специфіки жанру. Комбінація цих способів дозволяє адаптувати текст до вимог цільової мови, зберігаючи ключові аспекти оригіналу: зміст, стиль і культурну специфіку, що є важливим для досягнення високої якості перекладу в кожному жанрі.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26742 Відтворення Мотивів Англійського Бароко в Українських Перекладах 2025-07-25T10:23:06+00:00 Владислава Демецька vdemetskaya@gmail.com Галина Кузенко hmkuzenko@gmail.com <p>У статті розглянута проблематика перекладацького відтворення англійської поезії періоду бароко в українській лінгвокультурній традиції через застосування перекладознавчого аналізу чотирьох українськомовних перекладних версій. У колі вікових викликів людства завжди залишаються питання життя і смерті, які, зокрема реалізуються через мотив смерті, що отримує свій найвищий літературно-мистецький прояв саме у європейському періоді бароко. У розвідці увага зосереджується на проблемах відтворення барокової свідомості через поетичний образ, який відтворюється в іншій мові та культурному контексті, зберігаючи суть, значення та художні якості через різні виміри. З цього ракурсу зіставний перекладознавчий аналіз лінгвосеміотичної природи епітафії Дж. Мільтона <em>“On</em> <em>Shakespeare”</em>, спрямований на пошук відповіді на запитання про сприйняття перекладачем специфіки англійського бароко, відтвореного у чотирьох перекладах, виконаних І. Франком, Михайлом Орестом, В. Мисиком і М. Пилинським. Обрана проблематика і матеріал дослідження передбачають залучення певної низки як загальнонаукових методів (аналізу, синтезу, дедукції, індукції, спостереження та узагальнення), так і філологічних (метод лінгвосеміотичного аналізу у перекладацькому семіозисі, елементи біографічного методу, компаративний метод поряд із лінгвостилістичним, дескриптивним і, власне, зіставним перекладознавчим методом аналізу). Отримані результати дозволяють говорити про те, що різні варіанти перекладу сполучаються між собою, доповнюють один одного, конкурують між собою і, нарешті, навіть заперечують один одного. Перспективним уважаємо&nbsp; запровадження перекладознавчих досліджень літературної спадщини загальноєвропейського періоду бароко з акцентом на окреслення основних чинників семіосфери бароко крізь призму перекладознавства.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26743 Особливості Англомовного Перекладу «Плачу Ярославни» 2025-07-25T10:23:09+00:00 Олена Панченко epanchenko2017@gmail.com <p>У статті в загальному вигляді ставиться проблема перекладу прадавньоукраїнських текстів англійською мовою. Актуальність проблеми визначається такими чинниками: по-перше, історія і сучасність тісно повязані між собою, тому дослідження історичної памяті є корисним для будь-якої нації; по-друге, сучасна історична ситуація викликає значний інтерес до України в усьому світі; по-третє, такий твір, як «Слово про полк Ігорів», є певним викликом для перекладача, оскільки текст навантажений цікавими лінгвістичними одиницями, які вимагають застосування різноманітних перекладацьких трансформацій; по-четверте, особливості перекладу цього твору ще не отримали повного висвітлення в теоретичній літературі. Короткий аналіз останніх досліджень праць, дотичних до проблем перекладу прадавньої літератури, свідчить про те, що науковці розглядають низку цікавих питань у цій царині, але спектр різноманітних проблем є дуже широким, і є простір для опрацювання невирішених раніше питань. Мета статті – проаналізувати особливості англомовних перекладів такого відомого уривку «Слова…», який вже давно став сприйматися як окремий твір – «Плач Ярославни». Для досягнення цієї мети доцільно вирішити такі завдання: накопичити фактичний матеріал для порівняльного аналізу; зробити огляд наявного стану наукового вивчення англомовних перекладів «Слова…»; виділити лінгвістичні одиниці оригіналу, які&nbsp; вимагають особливої уваги перекладача; порівняти варіанти їх перекладу, виділивши знахідки та втрати. Матеріалом дослідження є наявні переклади «Слова…» англійською мовою. Практично кожна лінгвальна одиниця цього тексту потребує перекладацьких роздумів та адекватних рішень, але увагу спрямовано на певні групи перекладацьких проблем, а саме: 1) номінативні рішення; 2) стилістичні засоби; 3) архаїчна лексика та історичні реалії. Визначено, що основними засобами перекладу ономастичних одиниць є транслітерація, транскрипція з елементами описового перекладу. Переклад стилістичних прийомів (звертань, персоніфікацій, епітетів) здійснено близько до тексту оригіналу, спостерігається вживання різних суфіксів. Переклад реалій також здійснено близько до тексту, але треба зазначити, що сутність певних з них залишається невизначеною, наприклад, хінські стріли, що є ширшою, ніж суто перекладацька проблема. Перспективи дослідження вбачаємо в проведенні перекладцького аналіза інших значущих частин твору «Слово про полк Ігорів».</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26744 Роль Аналогії у Формуванні та Перекладі Мовної Гри 2025-07-25T10:23:12+00:00 Олександр Ребрій o.v.rebrii@karazin.ua Ольга Пєшкова o.g.peshkova@karazin.ua <p>Дослідження присвячене висвітленню ролі аналогії в утворенні та перекладі мовної гри. Актуальність розвідки зумовлена важливою роллю аналогії в утворенні лексикалізованих форм мовної гри та виборі перекладачем стратегії їхнього іншомовного відтворення. Мета дослідження має подвійний характер: (1) визначити, як аналогія впливає на створення різних форм мовної гри в англійськомовному науково-популярному дискурсі; (2) визначити, як аналогія впливає на прийняття перекладачем рішення стосовно стратегії відтворення зазначених форм мовної гри в українському перекладі. Об’єктом нашого дослідження виступає аналогія як психологічний механізм і когнітивна процедура формального та/або семантичного уподібнення однієї мовної одиниці іншій, а також перенесення відношень між одиницями однієї групи на одиниці іншої групи. Предметом аналізу є її вплив на формування мовної гри в англійськомовному науково-популярному дискурсі та на формування стратегій її українського перекладу. Для реалізації поставленої мети було залучено низку методів, таких як: стилістичний аналіз, контекстний аналіз, структурно-семантичний аналіз, порівняльний аналіз вихідного та цільового текстів. За матеріал було використано лексикалізовані форми мовної гри з англійськомовного науково-популярного дискурсу та їхні українські переклади. Проведене дослідження дозволяє дійти висновку, що формування лексикалізованих форм мовної гри, як і будь-яка словотвірна діяльність, відбувається за аналогією з узуальними лексемами. У перекладі ми спостерігаємо вплив аналогії в тих випадках, коли перекладач обирає стратегію дзеркального відтворення авторських дій, копіюючи обраний ним спосіб словотвору та використовуючи для цього прямі відповідники використаних мовних одиниць. Перспектива подальшого дослідження передбачає: (1) залучення масштабного корпусу прикладів для верифікації попередніх висновків: (2) вивчення інших психо-когнітивних механізмів перекладу.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26745 Нове в Українському Історичному і Теоретичному Перекладознавстві 2025-07-25T10:23:16+00:00 Олександр Чередниченко o-cherednychenko@ukr.net <p>Стаття репрезентує комплексне дослідження сучасного стану українського перекладознавства у контексті біблійного і літургійного перекладу. Зазначено, що наукові праці, які досліджують цю тематику, дозволяють по-новому осмислити ключові етапи розвитку перекладу релігійної літератури, що відіграли вирішальну роль у формуванні культурної спадщини та національної ідентичності українського народу. Літургійний переклад, який має особливу значущість у релігійній сфері, визначається як чинник, що сприяє єднанню нації навколо християнських моральних цінностей. Дослідження жанрово-стилістичних аспектів перекладу на матеріалі української і польської мов, надає теоретичне обґрунтування для вирішення практичних завдань, пов'язаних із творчістю перекладача релігійної літератури. Особливо цінним є розширення географічних меж українського перекладознавства через включення до наукового обігу результатів досліджень представників української діаспори Пряшівщини. Їхні праці допомогли краще зрозуміти історію українсько-чесько-словацьких перекладацьких зв’язків та забезпечили основу для розбудови часткових теорій перекладу між близькоспорідненими слов'янськими мовами. Представлено комплексний погляд на проблематику, що поєднує історичний аналіз, теоретичні дослідження та практичні рекомендації для професійних перекладачів у контексті міжкультурної комунікації і збереження національної спадщини.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26746 Культурна Дипломатія і Переклад: Образ України та Українців Через Італомовні Переклади Української Літератури 2022-2024 Років 2025-07-25T10:23:19+00:00 Тетяна Черкашина tetiana.cherkashyna@karazin.ua <p>У статті актуалізується роль художнього перекладу як невід'ємного складника культурної дипломатії країни, яка покликана просувати за кордоном позитивний міжнародний імідж країни через показ її специфічних національних особливостей. З 2017 року представленням української культури у світі, у тому числі через переклад творів української літератури різними мовами, займається національна організація «Український Інститут». Вона сприяє поширенню художніх перекладів української літератури в різних країнах світу, зокрема і в Італії. Метою нашої розвідки є аналіз репрезентезації автообразу та гетерообразу України та українців через італомовний переклад української літератури. Дослідження побудовано на італомовних перекладах української поезії та прози ХІХ – ХХІ століть, що були здійснені та опубліковані в Італії протягом 2022-2024 років. Основним методом дослідження став компаративний імаґологічний аналіз текстів. Протягом аналізованого періоду в Італії було видано дві поетичні та одну прозову антологію творів українських авторів ХІХ – ХХІ століть, три збірки поезій окремих авторів та десять романів, повістей, щоденників класичних і сучасних українських авторів. Через призму цих перекладів було змодельовано етнообраз України як невід'ємного складника європейського інтелектуального простору, як країну багатої історії та культури. Образ українців різних епох був показаний передусім як образ сильних духом, життєлюбних, високоморальних людей з гарним естетичним смаком, для яких філософічність, любов до своєї країни є органічним складником власної етнокультури. Зі сторінок класичної української літератури ХІХ – початку ХХ ст. були закцентовані архетипні риси національного характеру українців, як-от: індивідуалізм, кордоцентризм, антеїзм. Стійкість, незламність, вміння адаптуватися навіть у найскладніших життєвих ситуаціях, як національні риси українського менталітету показано через переклад текстів ХХ – ХХІ ст.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26747 Коротка Історія Дистанційного Навчання і Перспективи Його Майбутнього 2025-07-25T10:23:23+00:00 Ілона Густі huszti.ilona@kmf.org.ua Ілона Лехнер lechner.ilona@kmf.org.ua Адальберт Барань barany.bela@kmf.org.ua <p><em>Актуальність</em>. Дистанційне навчання зазнало значної еволюції з моменту свого зародження в середині ХХ століття, реагуючи на технологічний прогрес, педагогічні інновації та потреби суспільства. Його актуальність полягає в забезпеченні гнучких та доступних освітніх можливостей для учнів і студентів у всьому світі. <em>Мета дослідження – </em>простежити еволюцію дистанційного навчання від його витоків до сьогодення, визначити ключові фактори, що вплинули на його розвиток, та окреслити потенційні напрямки його розвитку в майбутньому. <em>Завдання дослідження: </em>проаналізувати історичний розвиток дистанційного навчання, визначити ключові технологічні, педагогічні та соціальні фактори, що вплинули на еволюцію дистанційного навчання, дослідити роль технологій у формуванні дистанційного навчання, визначити внесок фахівців та інституцій у розвиток дистанційного навчання, окреслити потенційні напрямки розвитку дистанційного навчання в майбутньому. <em>Результати дослідження. </em>1. Виявлено головні етапи розвитку дистанційного навчання, починаючи з методів навчання для військовослужбовців у 1940-х роках до сучасних онлайн-платформ та МBОK. 2. Встановлено вплив технологічного прогресу (персональні комп’ютери, Інтернет, Web 2.0) на розширення можливостей та доступності дистанційного навчання. 3. Визначено роль педагогічних інновацій та зміни потреб суспільства у формуванні сучасних моделей дистанційного навчання. 4. Представлено поточний стан дистанційного навчання та його потенційні майбутні напрямки. <em>Висновки. </em>Дистанційне навчання пройшло шлях від заочних курсів до інтерактивних онлайн-платформ, значно розширивши доступ до освіти. Технологічний прогрес, педагогічні інновації та зміни в суспільних потребах є рушійними силами його еволюції. Дистанційне навчання має значний потенціал для розвитку та стане невід’ємною частиною освітнього процесу майбутнього.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26748 Переосмислення Парадигми Підготовки Перекладачів в Україні: Інтеграція з АІ та Відповідність Європейським Стандартам 2025-07-25T10:23:27+00:00 В'ячеслав Карабан v.karaban@knu.ua Анна Карабан a.karaban@knu.ua <p>Стаття присвячена аналізу важливих викликів у сфері підготовки перекладачів в Україні, спричинених стрімким розвитком штучного інтелекту (ШІ) та нейронного машинного перекладу (НМП), і наголошує на важливості адаптації національної освіти до міжнародних перекладацьких стандартів. Новітні досягнення у сфері ШІ та нейронного машинного перекладу суттєво підвищили ефективність та точність перекладу, впливаючи на роль перекладачів у світі та актуалізацію необхідності адаптації освітніх підходів. Метою дослідження є виявлення прогалин у мовній підготовці, технологічних компетенціях перекладача та навичках, стійких до автоматизації, в існуючих навчальних програмах з перекладу українських закладів вищої освіти, а також розробка цільових рекомендацій для їх усунення. У дослідженні застосовано змішаний метод аналізу, що охоплює кількісні дані навчальних програм та якісні оцінки документації. Основні результати свідчать про значні розбіжності у початковому рівні мовної підготовки студентів, недостатню інтеграцію технологій перекладу та неадекватну підготовку до пост-редагування машинних перекладів. Висновки дослідження підкреслюють необхідність суттєвого посилення мовної підготовки, що дозволить студентам ефективно виконувати постредагування текстів, створених ШІ, та вирішувати складні завдання, які виходять за межі рутинного перекладу. Запропоновано запровадити стандартизоване тестування мовної компетенції, перебудову навчальних програм за стандартами Європейського магістра перекладу (EMT) та курси з постредагування машинного перекладу (MTPE). Подальші дослідження мають емпірично оцінити ці реформи та порівняти міжнародний досвід.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26749 Навчання Перекладу Суспільно-Політичної Лексики Майбутніх Перекладачів 2025-07-25T10:23:31+00:00 Дмитро Котляров d.m.kotlyarov@karazin.ua <p>У статті досліджується рівень володіння загальнополітичною термінологічною лексикою студентів, які вивчають англійську мову як другу іноземну, на етапі початку навчання перекладу. Основною метою роботи є визначення впливу одного розділу (візити/зустрічі/прийоми) спеціального курсу «Політичний переклад. Перші кроки» на формування відповідних компетентностей у студентів. Для досягнення цієї мети було сформульовано гіпотезу, розроблено методику дослідження, яка включала тестові завдання з перекладу загальнополітичної термінології, та проведено експериментальний зріз. У ході експерименту студенти були поділені на контрольну та експериментальну групи, причому перша група проходила підготовку в руслі затвердженої освітньої програми, в той час як остання додатково опрацювала вищезазначений спеціальний курс. Результати тестування показали, що студенти експериментальної групи при перекладі термінолексики вищезгаданої тематики досягли дещо вищих показників при перекладі як з української, так і з англійської мов. Середній рівень прийнятності відповідників у них склав 87%, тоді як у контрольній групі — 79%. Попередні отримані дані свідчать про те, що спеціалізований курс загалом, і його розділ (візити/зустрічі/прийоми) зокрема, має позитивний вплив на розширення термінологічного лексикону студентів і покращення їхніх перекладацьких навичок. З огляду на невеликий розрив у показниках груп, отримані результати потребують додаткової перевірки з іншими експериментальними передумовами. Кінцеві результати дослідження можуть бути використані для вдосконалення методики викладання перекладу політичних текстів, а також для подальших досліджень у сфері професійної підготовки майбутніх перекладачів.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26750 Розкриття Потенціалу Студентів та Побудова Взаєморозуміння: як Інтегрувати Елементи Коучингу та НЛП у Підготовку Перекладачів 2025-07-25T10:23:32+00:00 Кароліна Пучала-Ладзінська karolinapuchala1@gmail.com <p>У сучасному світі здається, що кожен може користувіатися сеансами коучингу, зокрема вчителі. Це пов'язано з тим, що їм необхідно постійно розвиватися, щоб ефективно надихати та мотивувати своїх учнів. В епоху, коли Інтернет надає безмежний доступ до інформації, школи та вчителі більше не є основними джерелами знань. На відміну від розповсюдженої думки, передача знань та інформації більше не є основною функцією шкіл та інших освітніх установ.</p> <p>Ця стаття досліджує ролі, які повинні виконувати школи, заклади вищої освіти та вчителі у швидко змінюваному світі, орієнтованому на технології. Запропоновано короткий огляд вибраних концепцій, пов'язаних з коучингом та нейролінгвістичним програмуванням (НЛП), а також практичні поради щодо їх інтеграції у заняття з перекладу з метою покращення процесу навчання та викладання. Метою є також заохочення вчителів враховувати психологічні аспекти навчання – бути студентом, стажистом-перекладачем, а також сприймати себе не лише як викладачів, але й як коучів, які прагнуть розкрити найкраще в своїх учнях.</p> <p>Коучинг та НЛП пропонують цінний спектр методів, які можуть допомогти як академічним працівникам, так і студентам досягати своїх кар'єрних цілей, покращуючи своє благополуччя та ефективність. Ці техніки вирішують важливі питання, такі як постановка цілей та управління стресом, надаючи вчителям підтримку, необхідну для успішного виконання їхніх ролей. У довгостроковій перспективі переваги виходять за межі окремої особистості, приносячи користь учням та університетам, сприяючи створенню більш динамічного та успішного академічного середовища.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26751 Агентність у Цифровому Освітньому Середовищі: Можливості й Ризики 2025-07-25T10:23:34+00:00 Наталія Старцева nstartseva@karazin.ua Валерія Ільченко valeriia.ilchenko@karazin.ua Олена Карпенко yelena.karpenko@karazin.ua <p>У статті розглянуто вплив цифрового освітнього середовища на агентність усіх суб’єктів навчального процесу, виниклі трансформаційні зміни агентності, потенційні вектори її розвитку та ризики, зумовлені впровадженням цифрових освітніх технологій. Визначено вплив різних типів агентності на формування сталого навчального середовища в умовах цифровізації: студентська агентність сприяє адаптації здобувачів освіти до локальних і глобальних трансформацій; викладацька агентність забезпечує гнучкість навчального процесу; коагентність сприяє посиленню міжсуб’єктної взаємодії та ефективній колаборації між усіма стейкхолдерами освітнього середовища. У статті зазначено, що новітні технології мають як позитивний, так і негативний вплив на розвиток усіх типів агентності: системи управління навчанням (LMS) та інтерактивні онлайн-платформи сприяють розширенню доступу до освітніх ресурсів, персоналізації навчального процесу та підвищенню його гнучкості. Попри значні переваги, цифрові технології у сфері освіти також породжують низку викликів. До ключових ризиків автори відносять цифровий розрив, за якого частина здобувачів освіти через низький рівень технологічної доступності або недостатність цифрових навичок може залишитися поза основним навчальним процесом, та негативний вплив на академічну доброчесність – поширення можливостей академічних порушень, зокрема плагіату та недоброчесного використання освітніх ресурсів. Наголошено на необхідності забезпечення оптимального балансу між інтеграцією цифрових технологій та застосуванням традиційних педагогічних підходів, що сприятиме підвищенню ефективності освітнього процесу, збереженню академічної доброчесності та формуванню стійкої агентності в суб’єктів освітнього процесу.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26754 Концепція Трансформації Центрів Англомовного Письма в Кризових Умовах 2025-07-25T10:23:36+00:00 Ярослава Федорів yaroslava.fedoriv@ukma.edu.ua Ірина Піроженко i.pirozhenko@ukma.edu.ua Наталія Соломашенко n.solomashenko@ukma.edu.ua <p>Технологічний прогрес XXI століття та процеси глобалізації вимагають ефективних навичок письмового спілкування англійською мовою в усіх професійних сферах. Відтак, письмо є невід’ємною складовою університетських навчальних програм з компетентнісно-орієнтованим навчанням, відповідно до європейських рекомендацій щодо мовної освіти. Центр англомовного письма, створений у 2014 році на кафедрі англійської мови Національного університету "Києво-Могилянська академія", мав на меті покращення навичок писемної комунікації англійською мовою як іноземною у студентів. Проте діяльність Центру англомовного письма в НаУКМА була призупинена під час пандемії та війни. Ґрунтуючись на відповідних публікаціях, цей проект аналізує виклики, які постали перед Центром англомовного письма, та наслідки глобальних і локальних криз для його роботи. Маючи на меті відновлення Центру, ми наголошуємо на необхідності запровадження інноваційних підходів для підтримки студентів, викладачів та самого Центру в кризових умовах. У контексті швидкого розвитку штучного інтелекту (ШІ), дослідження не оминає увагою схильність здобувачів освіти до зловживання контентом, згенерованим ШI, що порушує підвалини академічної доброчесності, та ризики для самого існування Центру. На тлі сучасних глобальних і локальних криз, проект розглядає онлайн-систему управління навчанням (СУН) як простір для ефективного консультування і передбачає майбутнє Центру як гібридної моделі, що поєднує онлайн та офлайн сесії. Виходячи з методології дослідження, що ґрунтується на опитуваннях, впровадження професійно-орієнтованого письма в діяльність Центру визначено як високо пріоритетне. Крiм того, на підставі досліджень про письмову терапію та розвиток стійкості через вивчення мови, Центр вбачає в письмових сесіях інструмент для відновлення емоційної стабільності учасників. Завдяки цим інноваційним підходам Центр англомовного письма в НаУКМА прагне поширити унікальний досвід, сприяючи еволюції центрів письма на глобальному рівні.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c) https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/26755 Ефективне Використання Сучасних Мультимодальних Засобів для Викладання Китайської Мови 2025-07-25T10:23:37+00:00 Ірина Хотченко irynakhotchenko@karazin.ua Юлія Нікітіна julianikitina@karazin.ua <p>Метою даного дослідження є вивчення ефективності сучасних мультимодальних засобів викладання китайської мови для студентів. Розглянуто труднощі, з якими стикаються студенти при опануванні тонів, ієрогліфів, граматики, вимови, словникового запасу та культурних аспектів китайської мови. Актуальність обумовлена значним розвитком технологій, а також необхідністю адаптації освітніх методик до потреб сучасних студентів. Врахування особливостей сприйняття інформації за допомогою новітніх мультимодальних засобів може значно підвищити ефективність викладання китайської мови в закладах вищої освіти. Стаття пропонує аналіз новітніх мультимодальних засобів та окреслює їхню дієвість для різних аспектів навчання. У дослідженні наведено огляд мультимодальних інструментів, таких як Boom Cards, Quizlet, Baamboozle, LearningApps, Storybird, My storybook, Blooket, Kahoot, Wordwall та Classtime. Описано приклади завдань, які можуть бути використані для покращення навичок китайської мови студентів. Аналіз дослідження може допомогти створенню методичних рекомендацій щодо використання мультимодальних засобів у викладанні китайської мови. Висвітлення найбільш ефективних інструментів дозволить інтегрувати їх у навчальні програми університетів, шкіл та мовних курсів. Результати дослідження можуть стати фундаментом для викладачів при створенні семінарів і тренінгів. Матеріал сприятиме їх підготовці до ефективного використання мультимодальних засобів. Використання мультимодальних засобів на практиці може значно покращити навички студентів у вивченні китайської мови та в результаті зробити вивчення мови більш цікавим, запам’ятованим, різноманітним та ефективним.</p> 2025-07-07T00:00:00+00:00 Авторське право (c)