Культурна Дипломатія і Переклад: Образ України та Українців Через Італомовні Переклади Української Літератури 2022-2024 Років

  • Тетяна Черкашина професор кафедри романо-германської філології факультету іноземних мов Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0002-6546-4565
Ключові слова: етнообраз, імаґологія, італомовний переклад української літератури, культурна дипломатія, національний менталітет, образ України та українців, художній переклад

Анотація

У статті актуалізується роль художнього перекладу як невід'ємного складника культурної дипломатії країни, яка покликана просувати за кордоном позитивний міжнародний імідж країни через показ її специфічних національних особливостей. З 2017 року представленням української культури у світі, у тому числі через переклад творів української літератури різними мовами, займається національна організація «Український Інститут». Вона сприяє поширенню художніх перекладів української літератури в різних країнах світу, зокрема і в Італії. Метою нашої розвідки є аналіз репрезентезації автообразу та гетерообразу України та українців через італомовний переклад української літератури. Дослідження побудовано на італомовних перекладах української поезії та прози ХІХ – ХХІ століть, що були здійснені та опубліковані в Італії протягом 2022-2024 років. Основним методом дослідження став компаративний імаґологічний аналіз текстів. Протягом аналізованого періоду в Італії було видано дві поетичні та одну прозову антологію творів українських авторів ХІХ – ХХІ століть, три збірки поезій окремих авторів та десять романів, повістей, щоденників класичних і сучасних українських авторів. Через призму цих перекладів було змодельовано етнообраз України як невід'ємного складника європейського інтелектуального простору, як країну багатої історії та культури. Образ українців різних епох був показаний передусім як образ сильних духом, життєлюбних, високоморальних людей з гарним естетичним смаком, для яких філософічність, любов до своєї країни є органічним складником власної етнокультури. Зі сторінок класичної української літератури ХІХ – початку ХХ ст. були закцентовані архетипні риси національного характеру українців, як-от: індивідуалізм, кордоцентризм, антеїзм. Стійкість, незламність, вміння адаптуватися навіть у найскладніших життєвих ситуаціях, як національні риси українського менталітету показано через переклад текстів ХХ – ХХІ ст.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографія автора

Тетяна Черкашина, професор кафедри романо-германської філології факультету іноземних мов Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна

гостьовий дослідник Падуанського університету

Посилання

Budnyi, V., & Ilnytskyi, М. (2008). Porivnialne literaturoznavstvo [Comparative Literature]. Kyiv: Vydavnychyi dim «Kyievo-Mohylianska akademiia». (in Ukrainian)

Yevtushenko, S. (2018). Postkolonialnyi obraz Ukrainy v publitsystychnykh tvorakh ХХ st. [The postcolonial image of Ukraine in twentieth-century journalistic works]. Literaturnyi protses: metodolohiia, imena, tendentsii, 10, 64-68. (in Ukrainian)

Konstantynenko, К. (2012). Ukraina v italiiskykh tekstakh XV-XVII stolit [Ukraine in Italian texts of the XV-XVII centuries]. Kyiv: Naukova dumka. (in Ukrainian)

Konstantynenko, К. (2011). Ukrainski zemli ta etnos u literature Italii XIII-XVI stolit: zarodzhennia ta rozvytok osnovnykh toposiv [Ukrainian lands and ethnicity in the literature of Italy of the thirteenth and sixteenth centuries: the origin and development of the main topoi]. Kyivski polonistychni studii, XVIІІ, 107-114. (in Ukrainian)

Nalyvaiko, D. (1998). Ukraina ochyma Zakhodu: retseptsiia Ukrainy v Zakhidnii Yevropi XI-XVIII st. [Ukraine in the Eyes of the West: Reception of Ukraine in Western Europe in the XI-XVIII centuries]. Kyiv: Naukova dumka. (in Ukrainian)

Pakhlovska, О. (1990). Ukrainsko-italiiski literaturni zviazky XV–XX stolit [Ukrainian-Italian literary ties of the XV-XX centuries]. Kyiv: Naukova dumka. (in Ukrainian)

Ukrainskii Instytut knyhy [Ukrainian Book Institute]. Retrieved from: https://www.ubi.org.ua/uk (in Ukrainian)

Ukrainskii Instytut [Ukrainian Institute]. Retrieved from: https://ui.org.ua/ (in Ukrainian)

Ukrainskii Instytut [Ukrainian Institute]. Retrieved from: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%96%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%82 (in Ukrainian)

Ukrainskii PEN [Ukrainian PEN]. Retrieved from: https://pen.org.ua/ (in Ukrainian)

Shumilo, S., & Spaniezi, М. (2023). Novisha istoriia Ukrainy u virshakh ta perekladakh. Rozdumy nad zbirkoiu poezii: Poeti d’Ucraina a cura di Alessandro Achilli e Yaryna Grusha Possamai. Milano: Mondadori, 2022, 250 p. [Recent History of Ukraine in Poems and Translations. Reflections on a collection of poems: Poeti d'Ucraina a cura di Alessandro Achilli e Yaryna Grusha Possamai. Milano: Mondadori, 2022, 250 p.]. Siverskyi litopys, 4, 162-171. (in Ukrainian).

Andruchovyč, J. (2016). I dodici cerchi, traduzione di Lorenzo Pompeo. Roma: Del Vecchio Editore.

Andruchovyč, J. (2023). Perversione, traduzione di Lorenzo Pompeo. Roma: Del Vecchio Editore.

Barka, V. (2016). Il principe giallo: lo sterminio per fame dei contadini in Ucraina, traduzione di Alessandro Achilli. Savona: Pentàgora.

Castelvecchi. Відновлено з: https://www.castelvecchieditore.com/prodotto/sulle-rive-del-fiume-eterno/

Clarinetti solari (2023): antologia della poesia ucraina, a cura di Dmytro Tchystiak, traduzione in italiano di Laura Garavaglia e Annarita Tavani. Sannicola: I Quaderni del Bardo Edizioni.

Cummings, M. (2003). Cultural Diplomacy and the United States Government: A Survey. Washington, D. C.: Center for Arts and Culture. Retrieved from: https://www.americansforthearts.org/sites/default/files/MCCpaper.pdf

Barka, V. (2016). Il principe giallo: lo sterminio per fame dei contadini in Ucraina, traduzione di Alessandro Achilli. Savona: Pentàgora.

Dimensione Kyiv. Viaggio letterario in una città ferita nelle voci di classici e contemporanei, a cura di Yaryna Grusha Possamai. Milano: Rizzoli.

Franko, I. (2024). Ultima confessione a Leopoli, traduzione di Lorenzo Pompeo. Barrafranca: Bonfirraro

Kiva, I. (2024). La guerra è sempre seduta su tutte le sedie, traduzione di Yuliia Chernyshova e Pina Piccolo. Milano: La vita felice.

Kobyljanska, O. (2024). Donne di Bucovina: quattro novelle ucraine, traduzione di Giovanna Broggi, prefazione di Alessandro Achilli. Roma: Elliot.

Kostenko, L. (2023). Sulle rive del fiume eterno, traduzione di Giovanna Broggi e Oxana Pachlovska. Roma: Castelvecchi.

Kurkov, A. (2024). Api grigi, traduzione dal russo di Rosa Mauro. Rovereto: Keller.

Kurkov, A. (2023). Diario di un’invasione, traduzione dall’inglese di Elisabetta Venturini. Rovereto: Keller.

Kurkov, А. (2014). Diari ucraini: un reportage dal cuore della protesta, traduzione di Sibyille Kirchbach. Rovereto: Keller.

Kurkov, A. (2016). L’indomito pappagallo: romanzo, traduzione di Rosa Mauro. Rovereto: Keller.

Kurkov, A. (2017). Picnic sul ghiaccio, traduzione di Rosa Mauro. Rovereto: Keller.

Kurkov, A. (2008). L’ultimo amore del presidente, traduzione di Rosa Mauro. Milano: Garzanti.

Kurkov, A. (2014). Il vero controllore del popolo, traduzione di Rosa Mauro. Rovereto: Keller.

Matios, M. (2015). Darusja la dolce. Dramma in tre vite: romanzo, traduzione di Francesca Fici. Rovereto: Keller.

Nečuj-Levyc’kyj, I. (2024). Destino di una famiglia ucraina, traduzione di Alessandro Achilli. Barrafranca: Bonfirraro.

Nye, J. S. (1990). Soft Power. Foreign Policy, 80, 153–171.

Tarnawsky, Y. (2021). La vita in città, traduzione di Lorenzo Pompeo. Roma: Eliot.

Pachlovska, O. (2008). L’Italia e la Polonia nella formazione dell’identità europea dell’Ucraina dei secc. XVII-XVIII. Włosi i italianizm w Europie Środkowej i Wschodniej XV-XVIII w., B. Rojek, S. Redaelli (Eds.), 75-120 Warszawa: Semper.

Poeti d’Ucraina (2022): antologia, traduzione di Alessandro Achilli e Yaryna Grusha Possamai. Milano: Mondadori.

Prokhasko, Т. (2024). Gli eccentrici, traduzione di Lorenzo Pompeo. Roma: Utopia Editore.

Stomina, O. (2023). Lettere non spedite, traduzione di Marina Sorina. Mantova: Gilgamesh.

Ukrajinka, L. (2024). Il canto della foresta, traduzione di Yaryna Grusha Possamai. Milano: Oskar Mondadori.

Zabužko, O. (2008). Sesso ucraino: istruzioni per l'uso, traduzione di Lorenzo. Pompeo Nardò: Besa editrice.

Žadan, S. (2023). Anarchy in the UKR, traduzione di Giovanna Broggi e Mariana Prokopovyč. Roma: Voland.

Žadan, S. (2022). Depeche Mode, traduzione di Lorenzo Pompeo. Roma: Castelvecchi.

Žadan, S. (2019). Etopia, traduzione di Lorenzo Pompeo. Roma: Elliot.

Žadan, S. (2020). Il convitto, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych. Roma: Voland.

Žadan, S. (2019). La classe, traduzione di Giovanna Brogi e Yarina Grusha, “Viceversa Letteratura” – Rubrica «Qui e altrove», (Service de Presse suisse / Edizioni Casagrande), 13, 10-17.

Žadan, S. (2016). La strada del Donbas, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych. Roma: Voland.

Žadan, S. (2018). Mesopotamia, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych. Roma: Voland.

Опубліковано
2025-07-07
Як цитувати
Черкашина, Т. (2025). Культурна Дипломатія і Переклад: Образ України та Українців Через Італомовні Переклади Української Літератури 2022-2024 Років . Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (101), 108-115. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-101-11