Термінологічна субкомпетентність у підготовці перекладачів: досвід курсу «Військовий переклад»
Анотація
У статті розглядається проблема формування термінологічної субкомпетентності майбутніх перекладачів у процесі навчання усного військового перекладу. Актуальність дослідження зумовлена зростанням ролі спеціалізованої термінології у професійній діяльності перекладача та недостатнім висвітленням у науковій літературі питання кількісної оцінки рівня засвоєння галузевої лексики в межах окремих навчальних курсів.
Метою статті є встановлення рівня засвоєння військового термінологічного лексикону студентів-магістрів, для яких англійська мова є першою або другою іноземною, а також визначення впливу спеціалізованого курсу «Військовий переклад» на обсяг засвоєної термінології. У дослідженні розроблено систему вправ для опрацювання активної військової лексики, побудовану на шести тематичних розділах курсу, що охоплюють основні види озброєння та бойових дій. Система включає аудиторні та самостійні вправи, спрямовані на поетапне формування навичок роботи з термінологією на рівні слів, текстів і комунікативних ситуацій перекладу. Для перевірки ефективності запропонованої системи вправ було проведено контрольний зріз серед студентів-магістрів курсу «Військовий переклад». Тестове завдання передбачало переклад 120 термінологічних одиниць з англійської та української мов без використання довідкових джерел. Результати дослідження засвідчили високий рівень засвоєння термінології: середній показник правильності перекладу становив 87 %, причому переклад з англійської мови продемонстрував дещо вищі результати.
Зроблено висновок, що запропонована система вправ сприяє ефективному засвоєнню військової термінології студентами. Водночас результати мають попередній характер через обмежену кількість учасників дослідження. Перспективи подальших досліджень пов’язані з розширенням вибірки та використанням інших форматів перевірки термінологічної підготовки в умовах усного перекладу.
Завантаження
Посилання
Balabin, V. V., Lisovskyi, V. M. & Chernyshov, O. O. (2008). Osnovy viiskovoho perekladu [Foundations of Military Translation]. Kyiv: Lohos. 587 с. (in Ukrainian)
Olkhovska, A. S. (2014) Systema vprav dlia navchannia maibutnikh perekladachiv dvostoronnoho synkhronnoho perekladu [A system of exercises for training future interpreters of two-way simultaneous interpretation]. Inozemni movy [Foreign Languages], 1, 47-55. (in Ukrainian) https://doi.org/10.32589/im.v0i1.122490
Pysanko, M. L. (2020) Navchannia usnoho perekladu z arkusha studentiv perekladatskykh spetsialnostei zakladiv vyshchoi osvity [Teaching oral translation from the sheet of students of translation specialties of higher education institutions]. Inozemni movy [Foreign Languages], 3, 3-11. (in Ukrainian) https://doi.org/10.32589/1817-8510.2020.3.218971
Chernovatyi, L. M. (2013) Metodyka vykladannia perekladu yak spetsialnosti: pidruchnyk dlia studentiv ZVO. [Methods of teaching translation as a specialty: a textbook for students of higher education institutions.] Vinnytsia: Nova knyha. 376 с. (in Ukrainian)
Arnold James & Sacco Robert. (1988). Command English. Singapore: Longman Singapore Publishers Ltd. 127 pp.
Lonergan Jack & Williams Rob. (2003). At Ease in English – English for Peacekeepers. Plovdiv: Lettera Publishers. 214 pp.
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. London: Routledge. 256 pp.