Навчання Перекладу Суспільно-Політичної Лексики Майбутніх Перекладачів
Анотація
У статті досліджується рівень володіння загальнополітичною термінологічною лексикою студентів, які вивчають англійську мову як другу іноземну, на етапі початку навчання перекладу. Основною метою роботи є визначення впливу одного розділу (візити/зустрічі/прийоми) спеціального курсу «Політичний переклад. Перші кроки» на формування відповідних компетентностей у студентів. Для досягнення цієї мети було сформульовано гіпотезу, розроблено методику дослідження, яка включала тестові завдання з перекладу загальнополітичної термінології, та проведено експериментальний зріз. У ході експерименту студенти були поділені на контрольну та експериментальну групи, причому перша група проходила підготовку в руслі затвердженої освітньої програми, в той час як остання додатково опрацювала вищезазначений спеціальний курс. Результати тестування показали, що студенти експериментальної групи при перекладі термінолексики вищезгаданої тематики досягли дещо вищих показників при перекладі як з української, так і з англійської мов. Середній рівень прийнятності відповідників у них склав 87%, тоді як у контрольній групі — 79%. Попередні отримані дані свідчать про те, що спеціалізований курс загалом, і його розділ (візити/зустрічі/прийоми) зокрема, має позитивний вплив на розширення термінологічного лексикону студентів і покращення їхніх перекладацьких навичок. З огляду на невеликий розрив у показниках груп, отримані результати потребують додаткової перевірки з іншими експериментальними передумовами. Кінцеві результати дослідження можуть бути використані для вдосконалення методики викладання перекладу політичних текстів, а також для подальших досліджень у сфері професійної підготовки майбутніх перекладачів.
Завантаження
Посилання
Chernovatyi, L. M. (2020) Perekladoznavchi ta dydaktychni aspekty peredachi ukrainskoyu movoyu anglomovnykh terminiv u haluzi kiberprava. [Translation and didactic aspects of translating English terms in the field of cyberlaw into Ukrainian.] Ukrajinskẏ jazyk a kultúra v umeleckom a odbornom preklade v stredoevrópskom priesotre. [Ukrainian language and culture in artistic and professional translation in the Central European space] (рр. 118–139). Prešov : Prešovská univerzita v Prešove. (in Ukrainian)
Biel, Ł. (2008). Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3(1), рр. 22–38. Retrieved from: https://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Retrieved from: https://rm.coe.int/1680459f97.
The Guardian. Retrieved from:https://www.theguardian.com.
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Kyiv Post. Retrieved from: https://www.kyivpost.com.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 87–110.
Voice of America. VOA News. Retrieved from: https://www.voanews.com.
Wakabayashi, J. (1996). Teaching medical translation. Meta, 41(3), 356–365. https://doi.org/10.7202/004584ar.