«Нова етика» перекладу: стилістичні маркери толерантності та інклюзивності в англо-українському перекладі суспільно-політичних текстів у 2020-х роках

Ключові слова: інклюзивність, недискримінаційна лексика, «нова» етика перекладу, суспільно-політичний дискурс, толерантність

Анотація

Стаття присвячена «новій» перекладацькій етиці та стилістичним маркерам толерантності та інклюзивності, що на початку 2020-х років стали визначальними для англо-українських перекладів текстів суспільно-політичного спрямування. Мета статтівиявити та системно проаналізувати стилістичні маркери толерантності та інклюзивності у перекладі суспільно-політичних текстів 2020-х років з англійської на українську і визначити перекладацькі стратегії, засобами яких досягається етична коректність та адекватне відтворення сучасного дискурсу. Матеріалом для аналізу виступають сучасні англомовні дослідження у галузі перекладознавства та оригінальні тексти, датовані першою половиною ХХІ століття. З’ясовано, що мовна інклюзія сьогодні стала дієвим способом мовними засобами відновити соціальну справедливість та забезпечити повагу до кожної людської відмінності через її коректну номінацію й прихильне ставлення, особливо в суспільно-політичному дискурсі, який ми розглядаємо.  Визначено, що для українських перекладачів подібні тексти є викликом, адже у нас ще й досі не розроблені дієві стратегії та механізми, які би регламентували способи адекватної адаптації «чутливої» лексики до мовленнєвих норм та вибір коректних найменувань тих чи інших суспільних явищ. Фахівець мусить самостійно вирішувати, як добитися точної передачі змісту оригіналу, при цьому не порушивши норм сучасної української літературної мови та етичних стандартів країни, суспільно-політичний текст якої перекладається. Описано особливості лексичних, синтаксичних, культурних і стилістичних маркерів толерантності та інклюзивності, за допомогою яких здійснюється адекватне й етичне відтворення тексту-оригіналу. Аналіз теоретичних і практичних матеріалів з окресленого питання дозволив визначити спрямованість маркерів, включно з правилами вибирати необхідні фемінітиви, використовувати person-first language, дотримуватися нейтральної позиції під час перекладу суспільно-політичних термінів, а ще контролювати вибір оцінних або стигматизованих форм. Визначено, що лексичні, синтаксичні, стилістичні та культурні маркери толерантності та інклюзивності допомагають перекладачам адекватно відтворювати оригінальні тексти, зберігати їх зміст і прагматизм, уникати дискримінації та стигматизації окремих соціальних груп. Зроблено висновок, що під час війни в Україні переклад балансує між глобальними DEI-стандартами та національними, патріотично і ціннісно обґрунтованими особливостями мовлення. Враховуючи міжнародний досвід, українська перекладацька спільнота формує власні стратегії етичного перекладу й практики мовної інклюзії, які відповідають специфіці національного контексту.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографія автора

Костянтин Кошарний

Аспірант, Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Посилання

Andreitsiv, I. (2018). Slovnychok osvichenoho ukraintsia. Yak mozhna i ne mozhna hovoryty pro liudei [Dictionary of an educated Ukrainian. How you can and cannot talk about people]. Ukrainska pravda. Retrieved from: https://life.pravda.com.ua/society/2018/01/23/228588/

Vaskiv, M. (2022). Standarty zhurnalistyky y «mova tolerantnosti» v konteksti zakonodavstva derzhavno-natsionalnoi bezpeky [Standards of journalism and «Language of Tolerance» in the context of legislation and state and national security]. Intnhrovani komunikatsii [Integrated communications], 1(13), 6–16. https://doi.org/10.28925/2524-2644.2022.11

Derik, I., & Hutsal, D. (2021). Osoblyvosti vidtvorennia feminityviv u perekladi ukrainskoi publitsystyky anhliiskoiu movoiu [Features of reproduction of feminitives in the translation of Ukrainian journalism into English]. Naukovyi visnyk PNPU im. K. D. Ushynskoho [Scientific Bulletin of South Ukrainian National Padagogical University named after K.D.Ushynsky], 33, 311–327. http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/15656

Zinchenko, V., & Hryshchenko, O. (2024). Movna inkliuziia v publichnomu dyskursi ta linhvistychni stratehii spryiannia sotsialnii rivnosti [Linguistic inclusion in public discourse and linguistic strategies for Ppromoting social equality]. Visnyk humanitarnykh nauk [Bulletin of Humanities], 1, 1–16. https://doi.org/10.5281/zenodo.14065821

Zinchenko, A., & Rudenko, M. (2022). Markery rasovoi prynalezhnosti v anhlomovnii publitsystytsi: perekladatski rishennia [Markers of racial identification in English publicistics: translation solutions]. Naukovi zapysky. Seriia: Filolohichni nauky [Research Bulletin. Series: Philological Sciences], 202, 135–139. DOI: 10.36550/2522-4077-2022-1-202-135-139

Kukushkin, V. V., & Shostak, U. V. (2025). Problema movnoyi politkorektnosti v suchasniy anhliysʹkiy movi: vplyv sotsiokulʹturnykh zmin na slovnykovyy zapas [The problem of linguistic political correctness in modern English: the influence of socio-cultural changes on vocabulary]. Zakarpat·sʹki politychni studiyi [Transcarpathian Political Studies], 39(2), 193-198. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.39.2.31

Kosharnyi, K. (2025). Etyka perekladu suspilno-politychnykh tekstiv:vid teorii do praktyky [Ethics of translating socio-political texts: from theory to practice]. Visnyk nauky i osvity [Bulletin of Science and Education], 8(38), 394–406.

Lashul, V., & Tymofieiev, V. (2021). Struktura ta komponentnyi analiz etychnoi kompetentnosti maibutnoho perekladacha [Structure and component analysis of the ethical competence of a future translator]. Humanitarni studii: pedahohika, psykholohiia, filosofiia [Humanities Studios: Pedagogy, Psychology, Philosophy], 9(1), 24–30. https://doi.org/10.31548/hspedagog2021.01.024

Mykhailova, O., & Spilnyk, T. (2019). Prahmatychnyi aspekt vzhyvannia ta perekladu feminityviv u viiskovomu dyskursi [The pragmatic aspect of the use and translation of feminitives in military discourse]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu: Filolohiia [International Humanitarian University Herald. Philology], 43(4), 78–81. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.43.4.19

Sukhomlyn, Yu. (2008). Movna tolerantnist u zhurnalistskomu teksti: parametry katehorii [Language tolerance in the media text: category parameters]. NNI zhurnalistyky KNU imeni Tarasa Shevchenka, elektronna biblioteka [Educational and Scientific Institute of Journalism, e-library]. Retrieved from: http://journlib.univ.kiev.ua/index.php?act=article&article=2389

Trachuk, V. (2008). Politychna tolerantnist yak mekhanizm politychnoi vzaiemodii: problemy ta perspektyvy [Political tolerance as a mechanism of political interaction: problems and prospects]. Naukovi zapysky. Instytutu politychnykh i etnonatsionalnykh doslidzhen im. I. F. Kurasa NAN Ukrainy [Scientific notes of the I. F. Kuras Institute of Political and Ethno-National Studies of the NAS of Ukraine], 37, 354–363. Retrieved from: https://ipiend.gov.ua/wp-content/uploads/2018/07/nz_37_41.pdf

Ahmadova, А. (2025) The Ethics of Translation: An Analytical Study of Accuracy, Cultural Sensitivity, and Technological Impact. Global Spectrum of Research and Humanities, 2(1), 4-11. https://doi.org/10.69760/gsrh.01012025001

Angermeyer, P. S. (2023). Translation as discrimination: Sociolinguistics and inequality in multilingual institutional contexts. Language in Society, 52, 837-859. https://doi.org/10.1017/S0047404522000422

UNHCR (2025). Explainer: War in Ukraine – the human cost and humanitarian response. Retrieved from: https://www.unhcr.org/uk/news/stories/explainer-war-ukraine-human-cost-and-humanitarian-response?utm_source=chatgpt.com

Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman. Retrieved from: https://www.felsemiotica.com/descargas/Fairclough-Norman-Critical-Discourse-Analysis.-The-Critical-Study-of-Language.pdf

Hanji, Li, & Haiqing, Chen (2018). The Construction of a New Translation Ethics from the Perspective of Chinese Philosophy. Philosophy Study, 8(3), 119-124. doi:10.17265/2159-5313/2018.03.003

Povoroznyuk, R. (2025, November 2026). The ethical lifeline: navigating vulnerability and care in medical interpreting. Materials of the 5th International Online Conference ‘Corpora and Discourse’. National Technical University of Ukraine ‘Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute, 11, 139-142.

Reuters (2026). Civilian casualties in Ukraine up sharply in 2025, UN monitor says. Retrieved from https://www.reuters.com/world/civilian-casualties-ukraine-up-sharply-2025-un-monitor-says-2026-01-12

Spivak, G. C. (1988). Can the Subaltern Speak? Macmillan Education: Basingstoke, 24-28. Retrieved from: https://jan.ucc.nau.edu/~sj6/Spivak%20CanTheSubalternSpeak.pdf

Tymoczko, M. (2016). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Routledge. Retrieved from: https://www.taylorfrancis.com/books/mono/10.4324/9781315538624/translation-postcolonial-context-maria-tymoczko

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge: Taylor and Francis Group.

Опубліковано
2026-05-29
Як цитувати
Кошарний, К. (2026). «Нова етика» перекладу: стилістичні маркери толерантності та інклюзивності в англо-українському перекладі суспільно-політичних текстів у 2020-х роках. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (103), 145-152. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2026-103-17