Компетенність перекладача у контексті цифрової трансформації

  • Yana Boiko завідувач кафедри філології та перекладу, Київський національний університет технології та дизайну https://orcid.org/0000-0002-0074-5665
Ключові слова: копірайтинг, коректура, неймінгові стратегії, перекладознавство, практики цифрової трансформації, рерайтинг / рестайлінг, цифровий постинг / дисемінація

Анотація

У статті досліджено вплив практик цифрової трансформації, зумовлених стрімкою інтеграцією штучного інтелекту, машинного перекладу та платформної комунікації, на компетентність перекладача, що супроводжується розширенням професійної ролі за межі традиційного міжмовного перекладу. У зв’язку з тим, що перекладачі дедалі активніше залучаються до креативного та стратегічного виробництва цифрових текстів, наявна компетентність перекладача продовжує маргіналізувати ці практики, що поглиблює розрив між теоретичними підходами та реальними професійними вимогами. У дослідженні проаналізовано, як цифрова трансформація переосмислює компетентність перекладача, акцентуючи на інтеграції технологічних, когнітивних і креативних умінь у перекладацьку практику та систему підготовки фахівців. Методологічну основу становить якісний аналітичний підхід, що поєднує теоретичний огляд сучасних досліджень із порівняльним аналізом. У статті доведено, що коректура, рерайтинг / рестайлінг, копірайтинг, цифровий постинг / дисемінація текстів і неймінг становлять окремі, проте взаємопов’язані професійні домени, які слід розглядати як базові практики цифрової трансформації, а не допоміжну діяльність. Показано, що кожна практика має власні цілі, визначальні характеристики та практичні наслідки для сучасної перекладацької діяльності. Аналіз засвідчує чіткий перехід від моделей перекладу, заснованих на еквівалентності та текстоцентричності, до цілеспрямованої, аудиторно-орієнтованої та технологічно опосередкованої комунікації. Зроблено висновок, що практики цифрової трансформації докорінно змінюють компетентність перекладача, яка інтегрує лінгвістичний, когнітивний, технологічний, креативний, прагматичний та етичний виміри, і позиціонують перекладача як гібридного фахівця з мови та комунікації.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографія автора

Yana Boiko, завідувач кафедри філології та перекладу, Київський національний університет технології та дизайну

доктор філологічних наук, професор

Посилання

Blynova, N., & Kyrylova, O. (2018). Kopiraitynh yak diialnist zi stvorennia onlainovoho kontentu [Copywriting as an activity of online content creation]. Communications and Communicative Technologies, 18, 13–21. DOI: http://doi.org//10.15421/291802.

Chung, J. (2016). Naming strategies as a tool for communication. In Proceedings of the ISER 47th International Conference (Madrid, Spain, December 28–29, 2016) (pp. 1–6). https://www.worldresearchlibrary.org/up_proc/pdf/570-148612565301-06.pdf

Doloughan, F. J. (2009). Text design and acts of translation: The art of textual remaking and generic transformation. Translation and Interpreting Studies, 4(1), 101–115. https://doi.org/10.1075/tis.4.1.06dol

Eger, L. (2022). The demands on competencies for digital transformation and the perception of business students. International Journal of Teaching and Education, 10(1), 10–26. https://doi.org/10.52950/TE.2022.10.1.002

EMT Board & Competence Task Force. (2022). EMT competence framework. European Commission. https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_en

Eraković, B., & Radić Bojanić, B. (2023). The intersection of digital and translation competence in students of translation: Problem areas and pedagogical interventions. Ars & Humanitas, 17(1), 125–138. https://doi.org/10.4312/ars.17.1.125-138

Kiran, A. (2020). A conceptual discussion of rewriting as a tool for the translation(al) turn. Current Research in Social Sciences, 6(2), 83–91. https://doi.org/10.30613/CURESOSC.630543

Korinska, O., Breslavets, N., Talalay, Y., Malchenko, M., & Shuhaiev, A. (2025). The role of digital technologies in the formation of future translators’ professional competencies. WSEAS Transactions on Information Science and Applications, 22, 118–133. https://doi.org/10.37394/23209.2025.22.12

Li, J. (2017). Research on naming strategies of English and Chinese shops. China–USA Business Review, 16(8), 351–359. https://doi.org/10.17265/1537-1514/2017.08.001

Mur Dueñas, P. (2024). Digital dissemination practices: An analysis of explanatory strategies in the process of recontextualising specialised knowledge. Discourse and Interaction, 17(1), 94–114. https://doi.org/10.5817/DI2024-1-94

Perifanou, M. (2021). Digital competence assessment framework and tool for language teachers. DC4LT Consortium. https://www.dc4lt.eu/

Roberts-Lewis, S. F., Baxter, H., Mein, G., & Quirke-McFarlane, S. (2023). The use of social media for dissemination of research evidence to health and social care practitioners: A systematic review protocol (Preprint). JMIR Research Protocols, 12(2), 1–10. https://doi.org/10.2196/45684

Thunnissen, L. (2015). The framework and other models: Comparison to PACTE and EMT. https://petra-educationframework.eu/wp-content/uploads/sites/74/2016/09/PETRA-E-PACTE-and-EMT.pdf

Vieira, L. N. (2019). Post-editing of machine translation. In M. O’Hagan (Ed.). The Routledge handbook of translation and technology (pp. 319–335). Routledge.

Włoskowicz, W. (2023). General theory of name and naming policy: An outline. Onomastica, 67, 39–57. https://doi.org/10.17651/ONOMAST.67.3

Опубліковано
2026-05-29
Як цитувати
Boiko, Y. (2026). Компетенність перекладача у контексті цифрової трансформації. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (103), 91-104. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2026-103-11