Translator competence in the context of digital transformation
Abstract
The article examines how digital transformation practices, driven by the rapid integration of artificial intelligence, machine translation, and platform-based communication, reshape contemporary translator competence by expanding professional roles beyond traditional interlingual translation. As translators increasingly engage in creative and strategic digital text production, existing competence marginalize these practices, widening the gap between theory and professional reality. The study analyses how digital transformation practices reconfigures translator competence, emphasizing the integration of technological, cognitive, and creative skills in translation practice and training. The study adopts a qualitative analytical approach that combines theoretical review with comparative analysis. The article demonstrates that proofreading, rewriting / restyling, copywriting, posting / dissemination, and naming constitute distinct yet interconnected professional domains that should be recognized as core digital transformation practices rather than auxiliary activites. Each practice is shown to have specific aims, defining features, and practical implications for contemporary translation process. The analysis reveals a clear shift from equivalence-based, text-centred translation models toward purpose-driven, audience-oriented, and technologically mediated communication. The study concludes that digital transformation practices fundamentally reshape the translator competence, which integrates linguistic, cognitive, technological, creative, pragmatic, and ethical dimensions, and position translators as hybrid language and communication specialists.
Downloads
References
Blynova, N., & Kyrylova, O. (2018). Kopiraitynh yak diialnist zi stvorennia onlainovoho kontentu [Copywriting as an activity of online content creation]. Communications and Communicative Technologies, 18, 13–21. DOI: http://doi.org//10.15421/291802.
Chung, J. (2016). Naming strategies as a tool for communication. In Proceedings of the ISER 47th International Conference (Madrid, Spain, December 28–29, 2016) (pp. 1–6). https://www.worldresearchlibrary.org/up_proc/pdf/570-148612565301-06.pdf
Doloughan, F. J. (2009). Text design and acts of translation: The art of textual remaking and generic transformation. Translation and Interpreting Studies, 4(1), 101–115. https://doi.org/10.1075/tis.4.1.06dol
Eger, L. (2022). The demands on competencies for digital transformation and the perception of business students. International Journal of Teaching and Education, 10(1), 10–26. https://doi.org/10.52950/TE.2022.10.1.002
EMT Board & Competence Task Force. (2022). EMT competence framework. European Commission. https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_en
Eraković, B., & Radić Bojanić, B. (2023). The intersection of digital and translation competence in students of translation: Problem areas and pedagogical interventions. Ars & Humanitas, 17(1), 125–138. https://doi.org/10.4312/ars.17.1.125-138
Kiran, A. (2020). A conceptual discussion of rewriting as a tool for the translation(al) turn. Current Research in Social Sciences, 6(2), 83–91. https://doi.org/10.30613/CURESOSC.630543
Korinska, O., Breslavets, N., Talalay, Y., Malchenko, M., & Shuhaiev, A. (2025). The role of digital technologies in the formation of future translators’ professional competencies. WSEAS Transactions on Information Science and Applications, 22, 118–133. https://doi.org/10.37394/23209.2025.22.12
Li, J. (2017). Research on naming strategies of English and Chinese shops. China–USA Business Review, 16(8), 351–359. https://doi.org/10.17265/1537-1514/2017.08.001
Mur Dueñas, P. (2024). Digital dissemination practices: An analysis of explanatory strategies in the process of recontextualising specialised knowledge. Discourse and Interaction, 17(1), 94–114. https://doi.org/10.5817/DI2024-1-94
Perifanou, M. (2021). Digital competence assessment framework and tool for language teachers. DC4LT Consortium. https://www.dc4lt.eu/
Roberts-Lewis, S. F., Baxter, H., Mein, G., & Quirke-McFarlane, S. (2023). The use of social media for dissemination of research evidence to health and social care practitioners: A systematic review protocol (Preprint). JMIR Research Protocols, 12(2), 1–10. https://doi.org/10.2196/45684
Thunnissen, L. (2015). The framework and other models: Comparison to PACTE and EMT. https://petra-educationframework.eu/wp-content/uploads/sites/74/2016/09/PETRA-E-PACTE-and-EMT.pdf
Vieira, L. N. (2019). Post-editing of machine translation. In M. O’Hagan (Ed.). The Routledge handbook of translation and technology (pp. 319–335). Routledge.
Włoskowicz, W. (2023). General theory of name and naming policy: An outline. Onomastica, 67, 39–57. https://doi.org/10.17651/ONOMAST.67.3