Стратегії синхронного перекладу французького політичного дискурсу українською мовою (на матеріалі пресконференцій Еммануеля Макрона)
Анотація
Статтю присвячено аналізу перекладацьких стратегій синхронного перекладу політичного дискурсу з французької мови на українську в умовах зростання міжнародної комунікації України. Актуальність дослідження зумовлена активною участю України у світових політичних процесах і необхідністю забезпечення якісного франко-українського синхронного перекладу, який залишається недостатньо опрацьованим у сучасному перекладознавстві. Метою роботи є виявлення та аналіз стратегій, що застосовуються перекладачами під час відтворення французького політичного мовлення українською мовою з урахуванням структурно-семантичної асиметрії мовної пари. Матеріалом дослідження слугували фрагменти виступів президента Франції Еммануеля Макрона та їхній синхронний переклад українською мовою. В результаті аналізу встановлено, що, у процесі синхронного перекладу переважають базові стратегії, зокрема прогнозування, сегментація у поєднанні з розподілом пауз, компресія, реструктуризація та розширення. Їхнє застосування зумовлене необхідністю забезпечення безперервності перекладу в умовах складного синтаксису французької мови, високого темпу мовлення та обмеженого часу на обробку інформації. Ці стратегії дозволяють ефективно структурувати висловлювання, оптимізувати обсяг інформації та адаптувати її до норм цільової мови, зберігаючи логічну цілісність і комунікативну адекватність повідомлення. Водночас у ситуаціях підвищеної складності перекладачі застосовують стратегії виживання, зокрема опущення, що мають компенсаторний характер і дозволяють підтримувати темп перекладу та уникати когнітивного перевантаження. Результати дослідження окреслюють перспективи подальшої оптимізації синхронного перекладу у франко-українській мовній парі, зокрема шляхом розвитку навичок застосування стратегій у реальному часі.
Завантаження
Посилання
Andriienko, T. P. (2016). Stratehii i taktyky perekladu: kohnityvno-dyskursyvnyj aspekt (na materiali khudozhn'oho perekladu z anhlijs'koi movy na ukrains'ku ta rosijs'ku). Kyiv: Vydavnychyj dim Dmytra Buraho. (in Ukrainian)
Martyniuk, O. (2021). Movni osoblyvosti frantsuz'koho dyplomatychnoho dyskursu. Aktual'ni pytannia humanitarnykh nauk, 36(2), 134–139. (in Ukrainian) https://doi.org/10.24919/2308-4863/36-2-21
Pasichyk T. (2024). Linhvistychni ta psykholohichni osoblyvosti usnoho perekladu u konteksti metodychnoi pidhotovky majbutnikh vykladachiv usnoho perekladu. Aktual'ni pytannia humanitarnykh nauk, 75, 292-298. (in Ukrainian) https://doi.org/10.24919/2308-4863/75-2-46
Pysanko, M. L. (2019). Navchannia synkhronnoho perekladu studentiv perekladats'kykh spetsial'nostej zakladiv vyschoi osvity. Visnyk KNLU. Seriia Pedahohika ta Psykholohiia, 31, 95-102. (in Ukrainian) https://doi.org/10.32589/2412-9283.31.2019.193871
Chernovatyj, L. M. (2013). Metodyka vykladannia perekladu iak spetsial'nosti. Vinnytsia: Nova knyha. (in Ukrainian)
Bartłomiejczyk, M. (2006). Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality. Interpreting 8(1): 149-174. https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar
Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kalina, S. (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: Gunter Narr.
Li, X. (2015). Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training. Babel, 61(2), 170–192. https://doi.org/10.1075/babel.61.2.02li
Perrez, J.& Randour F. (2018) Les discours politiques comme registres textuels: une approche linguistique. Didactifen: Les disciplines enseignées : des modes de penser le monde (Liège, du 05/07/2018 au 06/07/2018).
Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. Meta, 50(2), 754–767. https://doi.org/10.7202/011016ar
Riccardi, A. (2019). The Concept of Strategies in Translation and Interpreting Studies: Shared and Dissimilar Features. In E. Dal Fovo & P. Gentile (Eds.), Translation and Interpreting Convergence, Contact and Interaction. 26, 63-85. https://doi.org/10.3726/b11437
Venuti, L. (2001). Strategies in translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 240–244.
ILLUSTRATIVE MATERIAL
Istorychna uhoda Ukrainy ta Frantsii: velyka preskonferentsiia Zelens'koho ta Makrona | UATV. Retrieved from: https://www.youtube.com/watch?v=znHs-wY-pz0
NAZhYVO | Zelens'kyj i Makron daiut' spil'nu preskonferentsiiu | Suspil'ne novyny. Retrieved from: URL:https://www.youtube.com/watch?v=TCYSQij5CzQ&t=7s
Discours d'Emmanuel Macron sur la visite de Volodymyr Zelensky et les négociations de paix, 1 décembre 2025. Retrieved from: https://www.vie-publique.fr/discours/301171-emmanuel-macron-01122025-visite-de-volodymyr-zelensky-negociations-paix
Discours d'Emmanuel Macron sur le soutien de la France à l'Ukraine lors d'une conférence de presse conjointe avec Volodymyr Zelensky à Paris, 17 novembre 2025. Retrieved from: https://www.vie-publique.fr/discours/300974-emmanuel-macron-17112025-conflit-en-ukraine