Strategies in simultaneous interpreting of French political discourse into Ukrainian (a case analysis of Emmanuel Macron’s press conferences)
Abstract
The article is devoted to the analysis of strategies in simultaneous interpreting of political discourse from French into Ukrainian. The relevance of the study is determined by Ukraine’s active participation in global political processes and the need to ensure high-quality French–Ukrainian simultaneous interpreting, which remains insufficiently studied in contemporary translation and interpreting studies. The aim of the study is to identify and analyze the strategies used by interpreters when rendering French political speech into Ukrainian, taking into account the structural and semantic asymmetries of the languages. The research material includes fragments of statements made by the President of France, Emmanuel Macron, and their simultaneous interpreting into Ukrainian. The analysis showed that basic strategies prevail in simultaneous interpreting, namely anticipation, segmentation combined with pause distribution, compression, restructuring, and expansion. Their use is motivated by the need to ensure the continuity of translation in the context of complex French syntax, a high speech rate, and limited processing time. These strategies enable interpreters to effectively structure utterances, optimize the amount of information, and adapt it to the norms of the target language while preserving the logical coherence and communicative adequacy of the message. At the same time, in situations of increased complexity, interpreters employ emergency strategies, in particular omission, which have a compensatory character and allow them to maintain the pace of interpretation and avoid cognitive overload. The results of the study outline prospects for further optimization of simultaneous interpreting in the French–Ukrainian language pair, in particular through the development of skills for applying strategies in real time.
Downloads
References
Andriienko, T. P. (2016). Stratehii i taktyky perekladu: kohnityvno-dyskursyvnyj aspekt (na materiali khudozhn'oho perekladu z anhlijs'koi movy na ukrains'ku ta rosijs'ku). Kyiv: Vydavnychyj dim Dmytra Buraho. (in Ukrainian)
Martyniuk, O. (2021). Movni osoblyvosti frantsuz'koho dyplomatychnoho dyskursu. Aktual'ni pytannia humanitarnykh nauk, 36(2), 134–139. (in Ukrainian) https://doi.org/10.24919/2308-4863/36-2-21
Pasichyk T. (2024). Linhvistychni ta psykholohichni osoblyvosti usnoho perekladu u konteksti metodychnoi pidhotovky majbutnikh vykladachiv usnoho perekladu. Aktual'ni pytannia humanitarnykh nauk, 75, 292-298. (in Ukrainian) https://doi.org/10.24919/2308-4863/75-2-46
Pysanko, M. L. (2019). Navchannia synkhronnoho perekladu studentiv perekladats'kykh spetsial'nostej zakladiv vyschoi osvity. Visnyk KNLU. Seriia Pedahohika ta Psykholohiia, 31, 95-102. (in Ukrainian) https://doi.org/10.32589/2412-9283.31.2019.193871
Chernovatyj, L. M. (2013). Metodyka vykladannia perekladu iak spetsial'nosti. Vinnytsia: Nova knyha. (in Ukrainian)
Bartłomiejczyk, M. (2006). Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality. Interpreting 8(1): 149-174. https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar
Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kalina, S. (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: Gunter Narr.
Li, X. (2015). Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training. Babel, 61(2), 170–192. https://doi.org/10.1075/babel.61.2.02li
Perrez, J.& Randour F. (2018) Les discours politiques comme registres textuels: une approche linguistique. Didactifen: Les disciplines enseignées : des modes de penser le monde (Liège, du 05/07/2018 au 06/07/2018).
Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. Meta, 50(2), 754–767. https://doi.org/10.7202/011016ar
Riccardi, A. (2019). The Concept of Strategies in Translation and Interpreting Studies: Shared and Dissimilar Features. In E. Dal Fovo & P. Gentile (Eds.), Translation and Interpreting Convergence, Contact and Interaction. 26, 63-85. https://doi.org/10.3726/b11437
Venuti, L. (2001). Strategies in translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 240–244.
ILLUSTRATIVE MATERIAL
Istorychna uhoda Ukrainy ta Frantsii: velyka preskonferentsiia Zelens'koho ta Makrona | UATV. Retrieved from: https://www.youtube.com/watch?v=znHs-wY-pz0
NAZhYVO | Zelens'kyj i Makron daiut' spil'nu preskonferentsiiu | Suspil'ne novyny. Retrieved from: URL:https://www.youtube.com/watch?v=TCYSQij5CzQ&t=7s
Discours d'Emmanuel Macron sur la visite de Volodymyr Zelensky et les négociations de paix, 1 décembre 2025. Retrieved from: https://www.vie-publique.fr/discours/301171-emmanuel-macron-01122025-visite-de-volodymyr-zelensky-negociations-paix
Discours d'Emmanuel Macron sur le soutien de la France à l'Ukraine lors d'une conférence de presse conjointe avec Volodymyr Zelensky à Paris, 17 novembre 2025. Retrieved from: https://www.vie-publique.fr/discours/300974-emmanuel-macron-17112025-conflit-en-ukraine