Не Постредагуванням Одним: Навчання Перекладу в Епоху ШІ через Спеціалізовані GPT
Анотація
У статті розглядається наявний педагогічний дисонанс у підготовці перекладачів, де великі мовні моделі (LLM) або забороняють, або ж змушують студентів виконувати лише виправлення помилок у згенерованих LLM текстах у процесі постредагування, нехтуючи критично важливими рішеннями, що передують перекладу та слідують за ним. Ми пропонуємо структуровану інтеграцію спеціалізованих на перекладі GPT в навчання, переосмислюючи штучний інтелект не як універсальний інструмент, а як набір спеціалізованих помічників для передперекладацького, перекладацького та післяперекладацького етапів робочого процесу. Такий підхід робить прийняття рішень перекладачем прозорим, навчальноздатним та оцінювальним, зміщуючи акцент на стратегічне мислення.
Ми розглядаємо таку розробку у контексті сучасних досліджень з перекладу за допомогою штучного інтелекту, постредагування, автоматизованого оцінювання та ШІ-грамотності, а також рекомендуємо людський нагляд для обмеження галюцинацій та схиблень у ШІ. У методологічному плані стаття пропонує послідовний синтез педагогічних, професійних та етичних аргументів на користь впровадження зазначених засобів навчання, а також формалізує їхню рольову та функціональну структуру. У статті представлено концептуальну модель та невеликий набір спеціалізованих на перекладі GPT, що охоплюють зняття неоднозначності слів, точність підбору синонімів, виявлення труднощів перекладу, вилучення термінології та її переклад, а також переклад з його поясненням та забезпечення якості перекладу. Перші їх використання свідчить про такі переваги: метакогнітивний поштовх завдяки чітким альтернативам, розумне пояснення та обґрунтована впевненість у рішенні; його ефективність завдяки його чіткості, оскільки cпеціалізовані на перекладі GPT рекомендують, а студенти приймають рішення.
Впроваджуючи зазначені рольові GPT, викладачі можуть розвивати у себе такі важливі компетенції, як ШІ-грамотність та промт-інжиніринг, тоді як студенти стають суб’єктами персоналізованого навчання та отримують глибше розуміння процесу перекладу. Така тріада «викладач-спеціалізований на перекладі GPT-студент» повертає центр уваги у підготовці перекладачів, активність у навчанні та відповідальність за нього тих, хто навчається. Запропонований підхід сприяє розвитку критично важливих та орієнтованих на майбутнє навичок перекладу, позиціонує технологію як інструмент, що доповнює та посилює людські можливості в рамках людиноцентричної парадигми ШІ, і надає викладачам правильний шлях уникнення вузького погляду на ШІ, де людина може виконувати лише функцію редактора машинного перекладу, перетворюючи ШІ із забороненого інструмента легкого отримання швидкого перекладу на структурований засіб навчання перекладацькому мисленню для готовності працювати в галузі, де вже задіяний штучний інтелект.
Завантаження
Посилання
Ataman, D., Birch, A., Habash, N., Federico, M., Koehn, P., & Cho, K. (2025). Machine Translation in the Era of Large Language Models: A Survey of Historical and Emerging Problems. Information, 16(9), 723. https://doi.org/10.3390/info16090723
Cai, Y., & Tian, S. (2025). Investigating student translators’ human–GenAI interaction patterns: an exploratory study using cluster analysis and epistemic network analysis. The Interpreter and Translator Trainer, 1-19. https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2543209
Fan, P., Gong, H., & Gong, X. (2023). The Application of ChatGPT in Translation Teaching: Changes, Challenges, and Responses. International Journal of Education and Humanities, 11(2), 49-52. https://doi.org/10.54097/ijeh.v11i2.13530
Hao, X., & Zhang, S. (2025). Investigating the integration of LLMs into trainee translators’ practice and learning: A questionnaire-based study on translator-AI interaction. Proceedings of Machine Translation Summit XX, 1, 468-484.
Jiao, H., Hu, W., & Zhang, X. (2025). To eat or to feed: Can large language models provide useful feedback in translation education? The Interpreter and Translator Trainer. https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2533074
Jiménez-Crespo, M. A. (2025). “If students translate like a robot…” or how research on human-centered AI and intelligence augmentation can help realign translation education. The Interpreter and Translator Trainer. https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2542022
Karaban, V. (2025). Custom GPTs for Ukrainian-English Translation Pedagogy. (OpenAI.). https://chatgpt.com/.
Karaban, V., & Karaban, A. (2024). AI-translated poetry: Ivan Franko’s poems in GPT-3.5-driven machine and human-produced translations. Forum for Linguistic Studies, 6(1). https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1994
Karaban,V., Karaban, A. (2025). Redefining Translator Training Paradigm in Ukraine: AI Integration and Compliance with European Standards. The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, 101, 125-132. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-101-13
Khatser, G. O. (2024). The usage of AI tools for teaching translation. Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University, Philology. Journalism. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.4.2/13
Kocmi, T., & Federmann, C. (2023). Large language models are state-of-the-art evaluators of translation quality. European Association for Machine Translation Conferences/Workshops. Computer Science, Linguistics. DOI:10.48550/arXiv.2302.14520
Li, Y. (2025). Exploring the ethical perspectives of translation students and professional translators on translation technology: A Q-methodological study. Translation Spaces, 14(1), 74-98. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.24021.li
Ma, Y. (2024). The Impacts and Challenges of ChatGPT on Translation Teaching in Universities. Journal of Education, Humanities and Social Sciences, 38, 155–161. https://doi.org/10.54097/fjp9tb72
Nguyen, T. N. N., Tran, T. T., Nguyen, N. H. A., Lam, H. P., Nguyen, H. M. S., & Tran, N. A. T. (2025). The benefits and challenges of AI translation tools in translation education at the tertiary level: A systematic review. International Journal of TESOL & Education, 5(2), 132-148. https://doi.org/10.54855/ijte.25527
Penet, J. C., Moorkens, J., & Yamada, M. (Forthcoming). (2025). Teaching translation in the age of generative AI: New paradigm, new learning? Translation and multilingual natural language processing. Berlin: Language Science Press.
Raunak, V., Sharaf, A., Wang, Y., Awadalla, H. H., & Menezes, A. (2023). Leveraging GPT-4 for automatic translation post-editing. Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Linguistics, Computer Science DOI: 10.48550/arXiv.2305.14878
Su, Y., Xu, S., & Liu, K. (2025). Adapt or adopt? Examining the efficacy of ChatGPT in providing translation feedback. The Interpreter and Translator Trainer. https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2541486
Wang, Y. (2024). Preparing translators for the age of generative AI: Revising educational curricula to prioritize essential skills in an AI-dominated landscape. Advances in Humanities Research, 9, 46-50. https://doi.org/10.54254/2753-7080/9/2024109
Wang, X., & Wang, B. (2025). Advancing automatic assessment of target-language quality in interpreter training with large language models: Insights from explainable AI. The Interpreter and Translator Trainer. https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2533015
Wittkowsky, M., & Krüger, R. (2025). Integrating artificial intelligence in the higher education of technical writers and technical translators. Fachsprache, 47(1–2), 44–61. https://doi.org/10.24989/fs.v47i1-2.3999