AI Era Classroom Beyond Post-Editing: Custom Gpts in Translator Training
Abstract
The article addresses the current pedagogical dissonance in translator training, where Large Language Models (LLMs) are either banned or students are confined to the remedial task of post-editing of LLM output, neglecting the critical up- and downstream decisions. We propose a structured integration of custom GPTs for translation teaching into the curriculum, reframing AI from a generic tool into a suite of specialized assistants for the pre-production, production, and post-production phases of the translation workflow. This approach makes the translator's decision-making process transparent, teachable, and assessable, shifting the focus to strategic thinking.
We situate this design in current work on LLM-assisted translation, post-editing, automated evaluation, and AI literacy, and recommend human oversight to limit hallucinations and biases. Methodologically, the paper offers a narrative synthesis of pedagogical, professional, and ethical arguments for the adoption of the custom GPTs and formalizes their role/function action plan. The paper presents a framework and a small proof-of-concept custom GPT suite spanning sense resolution, synonym precision, challenge identification, term extraction, explainable translation, and quality assurance. Early use indicates the following benefits: metacognitive lift via explicit alternatives, rationales, and confidence; efficiency without opacity, as assistants recommend while students decide.
By embedding these role-based GPTs, educators can foster essential competencies like AI literacy and prompt engineering, while students gain agency and a deeper understanding of the translation process. The teacher-machine-student triad recenters agency and accountability in translator training. This approach promotes the development of crucial, future-proof skills and positions technology as a tool that augments and enhances human capabilities within a human-centered AI (HCAI) paradigm and provides an actionable path for educators to move beyond the post-editing bottleneck, transforming AI from a forbidden shortcut into a structured apprenticeship in translator thinking for an AI-integrated industry.
Downloads
References
Ataman, D., Birch, A., Habash, N., Federico, M., Koehn, P., & Cho, K. (2025). Machine Translation in the Era of Large Language Models: A Survey of Historical and Emerging Problems. Information, 16(9), 723. https://doi.org/10.3390/info16090723
Cai, Y., & Tian, S. (2025). Investigating student translators’ human–GenAI interaction patterns: an exploratory study using cluster analysis and epistemic network analysis. The Interpreter and Translator Trainer, 1-19. https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2543209
Fan, P., Gong, H., & Gong, X. (2023). The Application of ChatGPT in Translation Teaching: Changes, Challenges, and Responses. International Journal of Education and Humanities, 11(2), 49-52. https://doi.org/10.54097/ijeh.v11i2.13530
Hao, X., & Zhang, S. (2025). Investigating the integration of LLMs into trainee translators’ practice and learning: A questionnaire-based study on translator-AI interaction. Proceedings of Machine Translation Summit XX, 1, 468-484.
Jiao, H., Hu, W., & Zhang, X. (2025). To eat or to feed: Can large language models provide useful feedback in translation education? The Interpreter and Translator Trainer. https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2533074
Jiménez-Crespo, M. A. (2025). “If students translate like a robot…” or how research on human-centered AI and intelligence augmentation can help realign translation education. The Interpreter and Translator Trainer. https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2542022
Karaban, V. (2025). Custom GPTs for Ukrainian-English Translation Pedagogy. (OpenAI.). https://chatgpt.com/.
Karaban, V., & Karaban, A. (2024). AI-translated poetry: Ivan Franko’s poems in GPT-3.5-driven machine and human-produced translations. Forum for Linguistic Studies, 6(1). https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1994
Karaban,V., Karaban, A. (2025). Redefining Translator Training Paradigm in Ukraine: AI Integration and Compliance with European Standards. The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, 101, 125-132. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-101-13
Khatser, G. O. (2024). The usage of AI tools for teaching translation. Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University, Philology. Journalism. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.4.2/13
Kocmi, T., & Federmann, C. (2023). Large language models are state-of-the-art evaluators of translation quality. European Association for Machine Translation Conferences/Workshops. Computer Science, Linguistics. DOI:10.48550/arXiv.2302.14520
Li, Y. (2025). Exploring the ethical perspectives of translation students and professional translators on translation technology: A Q-methodological study. Translation Spaces, 14(1), 74-98. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.24021.li
Ma, Y. (2024). The Impacts and Challenges of ChatGPT on Translation Teaching in Universities. Journal of Education, Humanities and Social Sciences, 38, 155–161. https://doi.org/10.54097/fjp9tb72
Nguyen, T. N. N., Tran, T. T., Nguyen, N. H. A., Lam, H. P., Nguyen, H. M. S., & Tran, N. A. T. (2025). The benefits and challenges of AI translation tools in translation education at the tertiary level: A systematic review. International Journal of TESOL & Education, 5(2), 132-148. https://doi.org/10.54855/ijte.25527
Penet, J. C., Moorkens, J., & Yamada, M. (Forthcoming). (2025). Teaching translation in the age of generative AI: New paradigm, new learning? Translation and multilingual natural language processing. Berlin: Language Science Press.
Raunak, V., Sharaf, A., Wang, Y., Awadalla, H. H., & Menezes, A. (2023). Leveraging GPT-4 for automatic translation post-editing. Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Linguistics, Computer Science DOI: 10.48550/arXiv.2305.14878
Su, Y., Xu, S., & Liu, K. (2025). Adapt or adopt? Examining the efficacy of ChatGPT in providing translation feedback. The Interpreter and Translator Trainer. https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2541486
Wang, Y. (2024). Preparing translators for the age of generative AI: Revising educational curricula to prioritize essential skills in an AI-dominated landscape. Advances in Humanities Research, 9, 46-50. https://doi.org/10.54254/2753-7080/9/2024109
Wang, X., & Wang, B. (2025). Advancing automatic assessment of target-language quality in interpreter training with large language models: Insights from explainable AI. The Interpreter and Translator Trainer. https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2533015
Wittkowsky, M., & Krüger, R. (2025). Integrating artificial intelligence in the higher education of technical writers and technical translators. Fachsprache, 47(1–2), 44–61. https://doi.org/10.24989/fs.v47i1-2.3999