Роль Аналогії у Формуванні та Перекладі Мовної Гри
Анотація
Дослідження присвячене висвітленню ролі аналогії в утворенні та перекладі мовної гри. Актуальність розвідки зумовлена важливою роллю аналогії в утворенні лексикалізованих форм мовної гри та виборі перекладачем стратегії їхнього іншомовного відтворення. Мета дослідження має подвійний характер: (1) визначити, як аналогія впливає на створення різних форм мовної гри в англійськомовному науково-популярному дискурсі; (2) визначити, як аналогія впливає на прийняття перекладачем рішення стосовно стратегії відтворення зазначених форм мовної гри в українському перекладі. Об’єктом нашого дослідження виступає аналогія як психологічний механізм і когнітивна процедура формального та/або семантичного уподібнення однієї мовної одиниці іншій, а також перенесення відношень між одиницями однієї групи на одиниці іншої групи. Предметом аналізу є її вплив на формування мовної гри в англійськомовному науково-популярному дискурсі та на формування стратегій її українського перекладу. Для реалізації поставленої мети було залучено низку методів, таких як: стилістичний аналіз, контекстний аналіз, структурно-семантичний аналіз, порівняльний аналіз вихідного та цільового текстів. За матеріал було використано лексикалізовані форми мовної гри з англійськомовного науково-популярного дискурсу та їхні українські переклади. Проведене дослідження дозволяє дійти висновку, що формування лексикалізованих форм мовної гри, як і будь-яка словотвірна діяльність, відбувається за аналогією з узуальними лексемами. У перекладі ми спостерігаємо вплив аналогії в тих випадках, коли перекладач обирає стратегію дзеркального відтворення авторських дій, копіюючи обраний ним спосіб словотвору та використовуючи для цього прямі відповідники використаних мовних одиниць. Перспектива подальшого дослідження передбачає: (1) залучення масштабного корпусу прикладів для верифікації попередніх висновків: (2) вивчення інших психо-когнітивних механізмів перекладу.
Завантаження
Посилання
Vithenshtain, L. (1997). Tractatus Logico-Philosophicus. Filosofski doslidzhennia [Tractatus Logico-Philosophicus. Philosophy Studies]. Kyiv: Osnovy Publ. (in Ukrainian).
Yevtushenko, N. I. (2019). Kalambur yak komponent sytuatyvnoho humoru v opovidanniakh O. Henri. [A pun as a component of situational humour in O’Henry’s short stories]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia Filolohiia [Scientific Journal of International Humanitarian University. Phiology Series], 39, 14-18. (in Ukrainian).
Zahnitko, A. (2020). Suchasnyi linhvistychnyi slovnyk [Contemporary Linguistic Dictionary]. Vinnytsia: TVORY Publ. (in Ukrainian).
Lytvyn, A. A. (2017). Analohiia yak mekhanizm formuvannia innovatsiinoi leksyky anhliiskoi movy sfery sportu ta turyzmu. [Analogy as a mechanism of forming neologisms in English spheres of sport and tourism]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia» [Scientific notes of National University “Ostroh Academy”], 64, 13–16. (in Ukrainian).
Moloshna, Yu. O. (2020). Linhvostylistychni zasoby stvorennia komichnoho v anhliiskomovnykh anekdotakh ta sposoby yikh vidtvorennia ukrainskoiu movoiu (Dys. kand. filol. nauk) [Linguistic and stylistic means of creating the comic in English-language anecdotes and ways of their reproduction in Ukrainian. (Philology PhD thesis)]. Kyivskyi natsionalnyi linhvistychnyi universytet, Kyiv. (in Ukrainian)
Pieshkova, O. H. (2024). Stratehii ta chynnyky anhlo-ukrainskoho perekladu movnoi hry v naukovo-populiarnomu dyskursi (Dys. Doktora filosofii). [Strategies and factors of English-Ukrainian translation of language game in science popular discourse (PhD thesis)]. Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V.N. Karazina, Kharkiv. (in Ukrainian).
Rebrii, O. V. (2014). Teoriia perekladatskoi tvorchosti u movnomu, tekstualnomu ta diialnisnomu vymirakh (Dys. dokt. filol. nauk). [The theory of translation art in language, text and action dimensions (Doctor of Science in Philology Thesis)]. Kyivskyi natsionalnyi universytet imeni Tarasa Shevchenka, Kyiv. (in Ukrainian).
Sosiur, F. (1989). Kurs zahalnoi lingvistyky [The course of general linguistics]. Kyiv: Osnovy. (in Ukrainian)
Snikhovska, I. E. (2004). Mekhanizmy, zasoby ta pryiomy movnoi hry v suchasnii anhliiskii movi (Dys. kand. filol. nauk). [Mechanisms, means and strategies of language game in modern English (Philology PhD thesis)]. Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V.N. Karazina, Kharkiv. (in Ukrainian).
Stratulat, N. V., Yaslyk, V. I. (2020). Normatyvnist yak osnovnyi aspekt naukovoho movlennia [Norms as a major aspect of scientific language]. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernads'koho. Seriia: Filolohiia. Sotsial'ni komunikatsii [Scientific Notes of V.I. Vernadsky Tavriysky National University. Series Philology. Social communications], Vol. 31(70), 4. 125-130. https://doi.org/10.32838/2663-6069/2020.4-1/23 (in Ukrainian)
Shahar, V. (2007). Suchasnyi tlumachnyi psykholohichnyi slovnyk [Contemporary psychological dictionary]. Kharkiv: Prapor. (in Ukrainian).
Cronin, M. (2005). Game theory and translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 91–93). New York: Routledge.
Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator, 2, 127-139.
Díaz-Pérez, F. J. (2014). Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics, 70, 108–129.
Levy, J. (2000). Translation as a decision process. The Translation Studies Reader (pp. 148-159). New York: Routledge.
Rebrii, O., & Demetska, V. (2020). Adaptation, Association, and Analogy: Triple A of the Translators Decision-Making. East European Journal of Psycholinguistics, 7(2), 231-242. https://doi.org/10.29038/eejpl.2020.7.2.reb
Toury, G. (1997). What is it that renders a spoonerism (un)translatable? Traductio. Essays on Punning and Translation (pp. 271-291). Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur.
Tversky, A., & Kahneman, D. (2002). Extensional versus Intuitive Reasoning: The Conjunction Fallacy in Probability Judgment. In T. Gilovich, D. Griffin, D. Kahneman (Eds.), Heuristics and biases: The psychology of intuitive judgment (pp. 19–48). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511808098
Vosniadou, S., & Ortony, A. (1989). Similarity and analogical reasoning: a synthesis. In S. Vosniadou, A. Ortony (Eds.), Similarity and analogical reasoning (pp. 1–18). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511529863
ILLUSTRATIVE MATERIAL
Harmon, K. (2021). Shcho ya znaiu pro robotu kaviaren [What I know about running coffee shops]. Kyiv: Nash Format. (in Ukrainian).
Florida, R. (2018). Homo Creativus. Yak novyi klas zavoiovuie svit [Homo Creativus. How new class is conquering the world]. Kyiv: Nash Format. (in Ukrainian).
Florida, R. (2014). The rise of the creative class. New York: Basic Books.
Harmon, C. (2017). What I know about running coffee shops. Dublin: WorkGroup.