The Role of Analogy in Forming and Translating Language Game
Abstract
The present paper is devoted to highlighting the role of analogy in the forming and translating language game. The relevance of the study is due to the important role of analogy in the formation of lexicalised forms of language game and the choice of the translator's strategy for their foreign language reproduction. The purpose of the study is twofold: (1) to determine how analogy influences the creation of various forms of language game in English popular science discourse; (2) to determine how analogy influences the translator's decision-making regarding the strategy of reproducing these forms of language game in Ukrainian translation. The object of our study is analogy as a psychological mechanism and cognitive procedure of formal and/or semantic likening of one linguistic unit to another, as well as transferring relations between units of one group to units of another group. The subject of the analysis is its influence on the formation of language game in the English-language popular science discourse and on the formation of strategies for its Ukrainian translation. To achieve this goal, a number of methods were used, such as: stylistic analysis, contextual analysis, structural and semantic analysis, comparative analysis of the source and target texts. The material used was lexicalised forms of language game from English popular science discourse and their Ukrainian translations. The study allows us to conclude that the formation of lexicalised forms of language game, like any word-formation activity, is similar to that of everyday lexemes. In translation, we observe the influence of analogy in cases where the translator chooses a strategy of mirroring the author's actions, copying the author's chosen method of word formation and using direct correspondences of the used linguistic units. The prospect of further research involves: (1) involving a large-scale corpus of examples to verify the preliminary conclusions: (2) studying other psychological and cognitive mechanisms of translation.
Downloads
References
Vithenshtain, L. (1997). Tractatus Logico-Philosophicus. Filosofski doslidzhennia [Tractatus Logico-Philosophicus. Philosophy Studies]. Kyiv: Osnovy Publ. (in Ukrainian).
Yevtushenko, N. I. (2019). Kalambur yak komponent sytuatyvnoho humoru v opovidanniakh O. Henri. [A pun as a component of situational humour in O’Henry’s short stories]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia Filolohiia [Scientific Journal of International Humanitarian University. Phiology Series], 39, 14-18. (in Ukrainian).
Zahnitko, A. (2020). Suchasnyi linhvistychnyi slovnyk [Contemporary Linguistic Dictionary]. Vinnytsia: TVORY Publ. (in Ukrainian).
Lytvyn, A. A. (2017). Analohiia yak mekhanizm formuvannia innovatsiinoi leksyky anhliiskoi movy sfery sportu ta turyzmu. [Analogy as a mechanism of forming neologisms in English spheres of sport and tourism]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia» [Scientific notes of National University “Ostroh Academy”], 64, 13–16. (in Ukrainian).
Moloshna, Yu. O. (2020). Linhvostylistychni zasoby stvorennia komichnoho v anhliiskomovnykh anekdotakh ta sposoby yikh vidtvorennia ukrainskoiu movoiu (Dys. kand. filol. nauk) [Linguistic and stylistic means of creating the comic in English-language anecdotes and ways of their reproduction in Ukrainian. (Philology PhD thesis)]. Kyivskyi natsionalnyi linhvistychnyi universytet, Kyiv. (in Ukrainian)
Pieshkova, O. H. (2024). Stratehii ta chynnyky anhlo-ukrainskoho perekladu movnoi hry v naukovo-populiarnomu dyskursi (Dys. Doktora filosofii). [Strategies and factors of English-Ukrainian translation of language game in science popular discourse (PhD thesis)]. Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V.N. Karazina, Kharkiv. (in Ukrainian).
Rebrii, O. V. (2014). Teoriia perekladatskoi tvorchosti u movnomu, tekstualnomu ta diialnisnomu vymirakh (Dys. dokt. filol. nauk). [The theory of translation art in language, text and action dimensions (Doctor of Science in Philology Thesis)]. Kyivskyi natsionalnyi universytet imeni Tarasa Shevchenka, Kyiv. (in Ukrainian).
Sosiur, F. (1989). Kurs zahalnoi lingvistyky [The course of general linguistics]. Kyiv: Osnovy. (in Ukrainian)
Snikhovska, I. E. (2004). Mekhanizmy, zasoby ta pryiomy movnoi hry v suchasnii anhliiskii movi (Dys. kand. filol. nauk). [Mechanisms, means and strategies of language game in modern English (Philology PhD thesis)]. Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V.N. Karazina, Kharkiv. (in Ukrainian).
Stratulat, N. V., Yaslyk, V. I. (2020). Normatyvnist yak osnovnyi aspekt naukovoho movlennia [Norms as a major aspect of scientific language]. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernads'koho. Seriia: Filolohiia. Sotsial'ni komunikatsii [Scientific Notes of V.I. Vernadsky Tavriysky National University. Series Philology. Social communications], Vol. 31(70), 4. 125-130. https://doi.org/10.32838/2663-6069/2020.4-1/23 (in Ukrainian)
Shahar, V. (2007). Suchasnyi tlumachnyi psykholohichnyi slovnyk [Contemporary psychological dictionary]. Kharkiv: Prapor. (in Ukrainian).
Cronin, M. (2005). Game theory and translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 91–93). New York: Routledge.
Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator, 2, 127-139.
Díaz-Pérez, F. J. (2014). Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics, 70, 108–129.
Levy, J. (2000). Translation as a decision process. The Translation Studies Reader (pp. 148-159). New York: Routledge.
Rebrii, O., & Demetska, V. (2020). Adaptation, Association, and Analogy: Triple A of the Translators Decision-Making. East European Journal of Psycholinguistics, 7(2), 231-242. https://doi.org/10.29038/eejpl.2020.7.2.reb
Toury, G. (1997). What is it that renders a spoonerism (un)translatable? Traductio. Essays on Punning and Translation (pp. 271-291). Manchester and Namur: St. Jerome and Presses Universitaires de Namur.
Tversky, A., & Kahneman, D. (2002). Extensional versus Intuitive Reasoning: The Conjunction Fallacy in Probability Judgment. In T. Gilovich, D. Griffin, D. Kahneman (Eds.), Heuristics and biases: The psychology of intuitive judgment (pp. 19–48). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511808098
Vosniadou, S., & Ortony, A. (1989). Similarity and analogical reasoning: a synthesis. In S. Vosniadou, A. Ortony (Eds.), Similarity and analogical reasoning (pp. 1–18). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511529863
ILLUSTRATIVE MATERIAL
Harmon, K. (2021). Shcho ya znaiu pro robotu kaviaren [What I know about running coffee shops]. Kyiv: Nash Format. (in Ukrainian).
Florida, R. (2018). Homo Creativus. Yak novyi klas zavoiovuie svit [Homo Creativus. How new class is conquering the world]. Kyiv: Nash Format. (in Ukrainian).
Florida, R. (2014). The rise of the creative class. New York: Basic Books.
Harmon, C. (2017). What I know about running coffee shops. Dublin: WorkGroup.