Переклад-посередник та його роль у кіноперекладі

Ключові слова: кінопереклад, мовна та культурна спорідненість, переклад-посередник, реалії, субтитри, тропи

Анотація

У статті досліджуються особливості використання англомовного перекладу-посередника як проміжного перекладу між південнослов’янською та східнослов’янською мовами при перекладі хорватського художнього фільму з англомовними субтитрами українською мовою; розкриваються питання взаємозв’язку мови і культури, діяльності перекладача як культурного посередника як в межах однієї мови, так і в контактах між різними мовами, особливості мовної, історико-культурної, літературно-мистецької і комунікаційної компетентностей перекладача; розглядаються мовні та культурні ознаки спорідненості української та хорватської мов; дослідження торкається мовного «гіперпуризму» при перекладі кінофільмів українською мовою, досліджуються особливості кіноперекладу для дитячої аудиторії; аналізуються лексико-стилістичні одиниці (одиниці загальної лексики, реалії, тропи) та їх адекватний переклад, беручи до уваги спорідненість мов та стандарти субтитрування.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Добржанський О. Степан Смаль-Стоцький [Електронний ресурс] / О. Добржанський. – Режим доступу : http://www.inst-ukr.lviv.ua/files/18/310Smal.pdf.

Єрмоленко С. Мова і українознавчий світогляд [Електронний ресурс] / С. Єрмоленко. – Режим доступу : http://www1.nas.gov.ua/institutes/ium/e-library/Documents/yermolenko-s.pdf.

Олекса Негребецький про переклад іншомовних фільмів українською [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://www.idealist.media/index.php/video/oleksa-negrebetskiy-pro-perekladi-inshomovnih-filmiv-ukrayinskoyu/.

Особенности перевода кинофильмов [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.rustranslater.net/ index.php?object=kinoperevod.

Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н.В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. – 2010. – № 1. – С. 153–156.

Слов’янські мови [Електронний ресурс]. – Режим доступу : https://uk.wikipedia.org/wiki.

Тороп П. Тотальний переклад : монографія / П. Тороп. – Вінниця : Нова книга, 2015. – 264 с.

Червона книга українських професій [Електронний ресурс]. – Режим доступу : http://tsn.ua/ukrayina/chervona-kniga-ukrayinskih-profesii.html.

Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. – СПб. : Symposium. – 2006. – 574 с.

Ющук І.П. Мова наша українська: Статті, виступи, роздуми / І.П. Пащенко. – К. : ВЦ Просвіта, 2003. – С. 19.

Subtitles Catalogue [Electronic resource]. – Access : http://subs.com.ru/.
Опубліковано
2016-07-07
Як цитувати
Лук’янова, Т. Г. (2016). Переклад-посередник та його роль у кіноперекладі. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (83), 183-188. вилучено із https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/6178

Найбільш популярні статті цього автора (авторів)