Peculiarities of rendering English culture-bound vocabulary

Keywords: culture-bound vocabulary, domestication, foreignization, linguocultural strategy, translation

Abstract

The article examines the translation of culture-bound lexical units within the linguocultural approach as an essential component of intercultural communication. The relevance of the study is determined by the growing role of translation in a globalized world and the necessity to adequately reproduce national and cultural specificity in translated texts. The aim of the research is to identify the peculiarities of translating culture-bound units, analyze their classifications, and substantiate the role of linguocultural translation strategy in conveying cultural meanings. The research is based on descriptive, comparative, and linguocultural methods, as well as contextual analysis. Different approaches to defining culture-bound vocabulary are considered, existing classifications of culture-bound units proposed by Ukrainian and foreign scholars are analyzed. The study suggests dividing culture-bound vocabulary into proper names, realia, and symbolic units representing different types of cultural information. It is established that translation of such units requires the application of a linguocultural strategy involving the choice between foreignization and domestication depending on the communicative purpose of translation. The main techniques of rendering culture-bound vocabulary are identified, including transcription, transliteration, calque translation, descriptive translation, and functional equivalents. The study demonstrates that taking into account cultural specificity helps preserve pragmatic potential and ensures translation adequacy. The findings confirm the necessity of a comprehensive approach to translating culture-bound units with consideration of intercultural context.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Hladush, N.F., Diachok, N.V., Brovko, K.A., Kurnylovych, M.O. (2025). Linguocultural adaptation of English-language texts in translation for the Ukrainian reader. Transcarpathian Philological Studies. 41(1), pp. 227-236 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.41.1.36

Zorivchak, R.P. (1989). Realia and Translation. Lviv: Publishing House of Lviv State University [in Ukrainian].

Zosimova, O.V., Lysianska, Yu.S. (2022). Rendering of culture-specific vocabulary in the English translation of Marko Vovchokʼs novella “Instytutka”. Linguistic Studies. 56, pp. 339-350 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.34142/23127546.2022.56.25

Kozak, T.B. (2012). Adequacy and equivalence of translation. Scientific Notes of the National University “Ostroh Academy”. Series: Philology. 25, pp. 56-57 [in Ukranian]. Available at: http://dspace.tneu.edu.ua/handle/316497/12156 [Accessed 04 Jan. 2025].

Kulish, V.S., Harakh, O.M. (2020). Difficulties in translating culture-marked vocabulary. Young Scientist. 12(88), pp. 64-68 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-14

Sereda, N.A. (2019). National and cultural markedness of lexical units in German-Ukrainian translation. Scientific Bulletin of the International Humanities University. Series: Philology. 39(3), pp. 79-82 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.39.3.18

Yablochnikova, V.O. (2019). Translation adequacy and equivalence. Scientific Bulletin of the International Humanities University. Series: Philology. 38(1), pp. 177-179 [in Ukrainian]. Available at: http://www.vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v38/part_1/46.pdf [Accessed 04 Jan. 2025].

Ilinca, C. (2023). Issues in translating culturemes. Studii de grammatica contrastiva. 39, pp. 138-142. https://doi.org/10.5281/zenodo.8112524

Katan, D. (2012). Cultural approaches to translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics, pp. 1-6. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0293

Papadakis, N., Alettac, F., Kang, J., Oberman, T., Mitchell, A., Stavroulakis, G. (2022). Translation and cross-cultural adaptation methodology for soundscape attributes – A study with independent translation groups from English to Greek. Applied Acoustics. 200, pp. 1-14. https://doi.org/10.1016/j.apacoust.2022.109031

Published
2026-05-31
How to Cite
Leshchenko, H. (2026). Peculiarities of rendering English culture-bound vocabulary. Teaching Languages at Higher Educational Establishments at the Present Stage. Intersubject Relations, (48), 74-85. https://doi.org/10.26565/2073-4379-2026-48-05