Сучасні мілітарні тексти як предмет перекладацької практики студентів

  • Ірина Попова декан факультету української й іноземної філології та мистецтвознавства Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара https://orcid.org/0000-0003-1423-2358
  • Наталя Дьячок завідувач кафедри загального мовознавства та слов’янознавства Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара https://orcid.org/0000-0003-1452-4596
  • Олена Панченко завідувач кафедри перекладу та лінгвістичної підготовки іноземців Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара https://orcid.org/0000-0003-2217-5613
  • Катерина Кочержина https://orcid.org/0009-0001-5129-2854
Ключові слова: лінгвістичний аналіз, мілітарний текст, переклад, перекладацька практика, трансформація

Анотація

Стаття присвячена розгляду актуальної проблеми – перекладу українськомовних мілітарних текстів англійською мовою. В умовах повномасштабного вторгнення ворога на територію суверенної України актуальність роботи з мілітарними текстами не потребує доказів. Особливістю цієї статті є зв’язок з проведенням перекладацької практики здобувачів вищої освіти Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара. Враховуючи зазначене, за мету у статті поставлено аналіз трансформацій, використаних під час перекладу фактичного матеріалу статті, їхньої доцільності та опис результативності виконаних завдань переддипломної практики. Для досягнення мети пропонується виконати такі завдання, як огляд підручників з мілітарного перекладу та сучасних теоретичних праць, дотичних до теми статті, визначити напрями лінгвістичного аналізу перекладу текстів на військову тематику з української мови англійською та  описати використання перекладацьких трансформацій у фактичному матеріалі статті (тексти новин та біографії героїв на сайті міського застосунку "єДніпро"). У статті використано такі традиційні методи лінгвістичного дослідження, як описовий та зіставний. Робота над статтею проходила за кількома етапами, серед яких було накопичення фактичного матеріалу, визначення поширених у ньому перекладацьких трансформацій, оцінка якості зроблених перекладів. Проаналізовано переклад 60 новин та біографій на лексичному, морфологічному, синтаксичному та стилістичному рівні, зроблено кількісні підрахунки використаних трансформацій. Структура і термінологічне наповнення текстів загалом збережено у перекладі, застосовано перестановки (92%), вилучення (22%), модуляцію (20%), додавання (15%), генералізацію (12%). У висновках підкреслено актуальність перекладацької практики для роботи з мілітарними текстами, але для подолання тенденції до дослівного перекладу та розширення номенклатури трансформацій є потреба розробити відповідні методичні рекомендації для вдосконалення професійного рівня майбутніх перекладачів.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографії авторів

Ірина Попова, декан факультету української й іноземної філології та мистецтвознавства Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара

доктор філологічних наук, професор

Наталя Дьячок, завідувач кафедри загального мовознавства та слов’янознавства Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара

доктор філологічних наук, професор

Олена Панченко, завідувач кафедри перекладу та лінгвістичної підготовки іноземців Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара

доктор філологічних наук, професор

Катерина Кочержина

student of the Department of Translation and Linguistic Training for Foreigners, Oles Honchar Dnipro National University

Посилання

Balabin, V. V., Lisovs'kyj, V. M., & Chernyshov, O. O. (2008). Osnovy vijs'kovoho perekladu: (anhl. mova) [Fundamentals of military translation (English)]: pidruchnyk. Kyiv: Lohos [in Ukrainian].

Hrynevych, Ye. O. (2025). Linhvistychnyj analiz iak metod perekladu vijs'kovo-tekhnichnykh tekstiv [Linguistic analysis as a method of military and technical translation]. Zakarpats'ki filolohichni studii, 24, 179-185. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.43.1.31 [in Ukrainian].

Dolyns'kyj, Ye. (2025). Vijs'kova terminolohiia ta ii pereklad iak element pidhotovky majbutnikh filolohiv [Military terminology and its translation as an element of future philologists education]. Aktual'ni pytannia humanitarnykh nauk, 83, 271-276. DOI https://doi.org/10.24919/2308-4863/83-2-40 [in Ukrainian].

Karaban, V. I. (2018). Pereklad anhlijs"koyi naukovoyi i texnichnoyi literatury [Translation of English scientific and technical literature]. Hramatychni trudnoshhi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy: navchal"nyj posibnyk. Vinnycya: Nova Knyha [in Ukrainian].

Kryshevych, O. (Uporyad.). (2023). Anhlo-ukrayins"kyj vijs"kovyj slovnyk [English - Ukrainian military dictionary]. Uzhhorod: Rik-U [in Ukrainian].

Kruhlij, O. (2022). Osoblyvosti perekladu vijs'kovykh terminiv (na prykladi vijs'kovo-promyslovoi terminolohii) [Peculiarities of translating military terms (using the example of military-industrial terminology)]. Svit naukovykh doslidzhen', 12, 207–209 [in Ukrainian].

Lisovs'kyj, V. M. & Larionov, O. Ye. (2012). Vijs'kovo-spetsial'nyj pereklad: (anhl.mova) [Military-special translation: (English)]: pidruchnyk. Kyiv: VIKNU [in Ukrainian].

Malimon, L. K., Pavliuk, A. B. & Sheludchenko S. B. (2025). Pereklad anhlomovnykh vijs'kovykh novynnykh tekstiv ukrains'koiu movoiu [Translation of English-language military news texts into Ukrainian]. Akademichni studii. Seriia «Humanitarni nauky», 4, 76–81. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2025.4.10 [in Ukrainian].

Sokal', M., Oskyrko, O. & Zinchenko, O. (2023). Osoblyvosti perekladu vijs'kovoi terminolohii [Features of translating military terminology]. Aktual'ni pytannia humanitarnykh nauk, 62, 173–180. https://doi.org/10.24919/2308-4863/62-2-28 [in Ukrainian].

Scheholieva, T. L. & Mysechko, O. V. (2026). Vidtvorennia vijs'kovykh realij u perekladi anhlomovnykh dokumentiv: analiz ofitsijnykh tekstiv NATO ta ZSU [Reproducing military realities in the translation of English-language documents: analysis of official NATO and Ukrainian Armed Forces texts]. Akademichni vizii, 51, 1-11. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.18591159 [in Ukrainian].

Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Philadelphia: John Benjamins.

ILLUSTRATIVE MATERIAL

yeDnipro. Viina. Retrieved from: https://memory.dp.ua/

Опубліковано
2026-05-29
Як цитувати
Попова, І., Дьячок, Н., Панченко, О., & Кочержина, К. (2026). Сучасні мілітарні тексти як предмет перекладацької практики студентів. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (103), 197-203. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2026-103-24