Сучасні мілітарні тексти як предмет перекладацької практики студентів
Анотація
Стаття присвячена розгляду актуальної проблеми – перекладу українськомовних мілітарних текстів англійською мовою. В умовах повномасштабного вторгнення ворога на територію суверенної України актуальність роботи з мілітарними текстами не потребує доказів. Особливістю цієї статті є зв’язок з проведенням перекладацької практики здобувачів вищої освіти Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара. Враховуючи зазначене, за мету у статті поставлено аналіз трансформацій, використаних під час перекладу фактичного матеріалу статті, їхньої доцільності та опис результативності виконаних завдань переддипломної практики. Для досягнення мети пропонується виконати такі завдання, як огляд підручників з мілітарного перекладу та сучасних теоретичних праць, дотичних до теми статті, визначити напрями лінгвістичного аналізу перекладу текстів на військову тематику з української мови англійською та описати використання перекладацьких трансформацій у фактичному матеріалі статті (тексти новин та біографії героїв на сайті міського застосунку "єДніпро"). У статті використано такі традиційні методи лінгвістичного дослідження, як описовий та зіставний. Робота над статтею проходила за кількома етапами, серед яких було накопичення фактичного матеріалу, визначення поширених у ньому перекладацьких трансформацій, оцінка якості зроблених перекладів. Проаналізовано переклад 60 новин та біографій на лексичному, морфологічному, синтаксичному та стилістичному рівні, зроблено кількісні підрахунки використаних трансформацій. Структура і термінологічне наповнення текстів загалом збережено у перекладі, застосовано перестановки (92%), вилучення (22%), модуляцію (20%), додавання (15%), генералізацію (12%). У висновках підкреслено актуальність перекладацької практики для роботи з мілітарними текстами, але для подолання тенденції до дослівного перекладу та розширення номенклатури трансформацій є потреба розробити відповідні методичні рекомендації для вдосконалення професійного рівня майбутніх перекладачів.
Завантаження
Посилання
Balabin, V. V., Lisovs'kyj, V. M., & Chernyshov, O. O. (2008). Osnovy vijs'kovoho perekladu: (anhl. mova) [Fundamentals of military translation (English)]: pidruchnyk. Kyiv: Lohos [in Ukrainian].
Hrynevych, Ye. O. (2025). Linhvistychnyj analiz iak metod perekladu vijs'kovo-tekhnichnykh tekstiv [Linguistic analysis as a method of military and technical translation]. Zakarpats'ki filolohichni studii, 24, 179-185. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.43.1.31 [in Ukrainian].
Dolyns'kyj, Ye. (2025). Vijs'kova terminolohiia ta ii pereklad iak element pidhotovky majbutnikh filolohiv [Military terminology and its translation as an element of future philologists education]. Aktual'ni pytannia humanitarnykh nauk, 83, 271-276. DOI https://doi.org/10.24919/2308-4863/83-2-40 [in Ukrainian].
Karaban, V. I. (2018). Pereklad anhlijs"koyi naukovoyi i texnichnoyi literatury [Translation of English scientific and technical literature]. Hramatychni trudnoshhi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy: navchal"nyj posibnyk. Vinnycya: Nova Knyha [in Ukrainian].
Kryshevych, O. (Uporyad.). (2023). Anhlo-ukrayins"kyj vijs"kovyj slovnyk [English - Ukrainian military dictionary]. Uzhhorod: Rik-U [in Ukrainian].
Kruhlij, O. (2022). Osoblyvosti perekladu vijs'kovykh terminiv (na prykladi vijs'kovo-promyslovoi terminolohii) [Peculiarities of translating military terms (using the example of military-industrial terminology)]. Svit naukovykh doslidzhen', 12, 207–209 [in Ukrainian].
Lisovs'kyj, V. M. & Larionov, O. Ye. (2012). Vijs'kovo-spetsial'nyj pereklad: (anhl.mova) [Military-special translation: (English)]: pidruchnyk. Kyiv: VIKNU [in Ukrainian].
Malimon, L. K., Pavliuk, A. B. & Sheludchenko S. B. (2025). Pereklad anhlomovnykh vijs'kovykh novynnykh tekstiv ukrains'koiu movoiu [Translation of English-language military news texts into Ukrainian]. Akademichni studii. Seriia «Humanitarni nauky», 4, 76–81. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2025.4.10 [in Ukrainian].
Sokal', M., Oskyrko, O. & Zinchenko, O. (2023). Osoblyvosti perekladu vijs'kovoi terminolohii [Features of translating military terminology]. Aktual'ni pytannia humanitarnykh nauk, 62, 173–180. https://doi.org/10.24919/2308-4863/62-2-28 [in Ukrainian].
Scheholieva, T. L. & Mysechko, O. V. (2026). Vidtvorennia vijs'kovykh realij u perekladi anhlomovnykh dokumentiv: analiz ofitsijnykh tekstiv NATO ta ZSU [Reproducing military realities in the translation of English-language documents: analysis of official NATO and Ukrainian Armed Forces texts]. Akademichni vizii, 51, 1-11. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.18591159 [in Ukrainian].
Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Philadelphia: John Benjamins.
ILLUSTRATIVE MATERIAL
yeDnipro. Viina. Retrieved from: https://memory.dp.ua/