Когнітивно-прагматичні особливості перекладу англомовних економічних текстів
Анотація
Статтю присвячено дослідженню когнітивно-прагматичних особливостей перекладу англомовних економічних текстів українською мовою в сучасному професійному дискурсі. Актуальність дослідження зумовлена зростанням ролі економічної комунікації в глобалізованому інформаційному просторі та необхідністю забезпечення адекватного перекладу економічних текстів різних жанрів.Метою статті є аналіз лексико-граматичних і лінгвостилістичних особливостей англомовних економічних текстів та обґрунтування перекладацьких стратегій, спрямованих на досягнення функціональної еквівалентності та комунікативної ефективності в українському перекладі. Теоретичну основу дослідження становлять положення сучасного перекладознавства, когнітивної лінгвістики та дискурсології, зокрема концепції функціонального підходу до перекладу, когнітивно-прагматичного аналізу та теорії дискурсу. У статті поєднано теоретичний аналіз із практичним дослідженням перекладацьких рішень на матеріалі автентичних англомовних економічних текстів.
Практичну частину дослідження становить аналіз перекладу термінологічних одиниць, стійких терміносполук, ідіоматичних дієслівних конструкцій, метафоричних моделей і граматичних структур, характерних для англомовного економічного дискурсу. Особливу увагу приділено проблемі полісемії економічних термінів, концептуальним розбіжностям у відтворенні економічних понять, а також перекладу метафор. Результати дослідження засвідчують, що адекватний переклад англомовних економічних текстів можливий лише за умови комплексного функціонального підходу, який поєднує контекстуальну інтерпретацію термінів, застосування лексико-семантичних і синтаксичних трансформацій, а також урахування жанрових і прагматичних параметрів тексту. Практична значущість статті полягає в можливості використання отриманих результатів у підготовці фахівців зі спеціалізованого перекладу та в подальших дослідженнях економічного дискурсу в перекладознавчому аспекті.
Завантаження
Посилання
Karaban, V. I. (2004). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury [Translation of English scientific and technical literature]. Vinnytsia: Nova knyha.
Olkhovska, A. & Andrushchenko, Yu. (2024). Eksperymentalne doslidzhennia vplyvu mashynnoho perekladu na yakist perekladu [Experimental study of the impact of machine translation on translation quality]. Visnyk KhNU imeni V. N. Karazina. Seriia: Inozemna filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov, 99, 76–80. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2024-99-09
Frumkina, A. (2025). Rol dynamichnoho stereotypu u formuvanni komunikatyvnoi kompetentnosti pry vyvchenni inozemnoi movy [The role of dynamic stereotype in the formation of communicative competence in foreign language learning]. Pedahohichnyi dyskurs, 37, 110–115. https://doi.org/10.31475/ped.dys.2025.37.15
Allianz Group. (2024). Annual report 2023. Munich: Allianz SE. Retrieved from https://www.allianz.com/en/investors/results-reports/annual-report.html
Baker, M. (2018). Translation and conflict: A narrative account (2nd ed.). New York: Routledge.
Chilton, P. (2004). Analysing political discourse: Theory and practice. New York: Routledge.
Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. New York: Routledge.
Frumkina, A. (2023). Theoretical and empirical models of organizational learning processes in knowledge management. Economics. Ecology. Socium, 7(3), 49–64. https://doi.org/10.31520/2616-7107/2023.7.3-5
Harris, Z. S. (1952). Discourse analysis. Language, 28(1), 1–30.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. New York: Routledge.
International Monetary Fund. (2023). World economic outlook 2023. Washington, DC: IMF. Retrieved from https://www.imf.org/en/Publications/WEO
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Nestlé Group. (2024). Annual report 2023. Vevey: Nestlé S.A. Retrieved from https://www.nestle.com/investors/annual-report
Neubert, A. & Shreve, G. M. (1992). Translation as text. Kent, OH: Kent State University Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
Nord, C. (1997). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Atlanta: Rodopi.
Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Unilever PLC. (2023). Annual report and accounts 2022. London: Unilever PLC. Retrieved from https://www.unilever.com/investors/annual-report-and-accounts/
van Dijk, T. A. (2008). Discourse and context: A sociocognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press.
World Bank Group. (2022). Annual report 2022. Washington, DC: World Bank. Retrieved from https://www.worldbank.org/en/about/annual-report