Стратегії перекладацького відтворення образів українців в оповіданні Олександра Годіна “My dead brother comes to America”

  • Діана Клімова викладач кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша, Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна https://orcid.org/0009-0003-0208-6661
Ключові слова: образ українця, Олександр Годін, переклад, стратегія нейтрального відтворення образу, стратегія посилення образу, стратегія послаблення образу, художній образ

Анотація

Статтю присвячено аналізу стратегій відтворення мовностилістичних засобів формування образів української родини в перекладі оповідання “My dead brother comes to America”. У сучасному перекладознавстві художній образ розглядається як багаторівнева структура, що формується через систему мовностилістичних засобів. Актуальність дослідження зумовлена недостатнім висвітленням теми війни та еміграції у творах письменників української діаспори. Мета розвідки полягає в аналізі мовностилістичних засобів формування образів-персонажів та визначенні стратегій відтворення художніх образів українців в оповіданні “My dead brother comes to America”. Проведення дослідження передбачало застосування низки методів, серед яких виокремлюємо структурно-семантичний, мовностилістичний, контекстний та порівняльний аналізи. Виконання перекладу автором дослідження дозволило інтроспективно дослідити мотивацію перекладацьких рішень. Результати аналізу перекладу образів-персонажів українців дозволяють стверджувати, що застосування стратегії нейтрального відтворення та посилення образу сприяє адекватному відтворенню психологічного портрета української родини та дозволяє передати її травматичний досвід війни та еміграції. У перекладі відтворено не лише зовнішні характеристики персонажів, а й їхній внутрішній емоційний стан, зокрема переживання, страх і психологічну напругу, що сприяє розкриттю образу української родини в умовах війни та еміграції.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Bilous, P. V. (2011). Vstup do literaturoznavstva. Navchal'nyj posibnyk [Introduction to Literary Studies. Textbook]. Kyiv: Vydavnychyj tsentr «Akademiia».

Huba, L. V. (2018). Khudozhnij kontsept iak reprezentant poetychnoi movnoi svidomosti [Artistic concept as a representative of poetic linguistic consciousness.]. Molodyj vchenyj, 3(55), 616-619.

Derik, I. O. & Chebanenko, K. (2020). Zasoby reprezentatsii neverbal'nykh elementiv movlennievoho etyketu pry perekladi dilovoho dyskursu [Means of representing non-verbal elements of speech etiquette in the translation of business discourse.]. Naukovyj visnyk Pivdennoukrains'koho natsional'noho pedahohichnoho universytetu imeni K. D. Ushyns'koho: Linhvistychni nauky: zb. nauk. Prats' [Scientific Journal of the South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences: Collection of Scientific Works,], 31, 134-147.

Ivakhnenko, A. O. (2023). Movni zasoby stvorennia obrazu personazha ta problemy joho vidtvorennia v perekladi [Linguistic means of creating a character image and problems of its reproduction in translation]. Vcheni zapysky KhHU «NUA», 29, 221-233. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.7943972

Kovaliv, Yu. I. (2007). Literaturoznavcha entsyklopediia. Tom 2 [Literary Encyclopedia. Volume 2.]. Kyiv. Vydavnychyj tsentr «Akademiia».

Luschij, S. (2023, 27-28 kvitnia). Tema «Druha svitova vijna i Ukraina» u tvorakh pys'mennykiv diaspory [The theme of ‘World War II and Ukraine’ in the works of diaspora writers.]. Zbirnyk prats' Mizhnarodnoi naukovoi konferentsii [Collection of works from the International Scientific Conference,], Cherkasy. S. 36-55.

Piters'ka, O. V. (2020). Khudozhnij obraz u suchasnomu naukovomu dyskursi [The artistic image in contemporary scientific discourse.]. Filolohichni nauky, 32, 49–53. DOI: https://doi.org/10.33989/2524-2490.2020.32.202450

Podvojs'ka, O. V. & Karamian K. H. (2018). Osoblyvosti vykorystannia emotyvnoi leksyky v poezii H. Hejne [Features of the use of emotive vocabulary in the poetry of H. Heine.]. Naukovyj visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia, 37(4), 46-48.

Pukhons'ka, O. (2022). Poza mezhamy boiu. Dyskurs vijny v suchasnij literaturi [Beyond the Battlefield: Discourse on War in Contemporary Literature.]. Brustury: Dyskursus, 288 s.

Rebrii, O. V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Contemporary concepts of creativity in translation]. Kharkiv: Kharkivs'kyj natsional'nyj universytet imeni V. N. Karazina, 376 s.

Rymar, N. Yu. (2014). Funktsii naratora iak holovnoi instantsii opovidi v khudozhn'omu teksti [The functions of the narrator as the main authority in the narrative of a literary text.]. Studia methodologica, 37, 204-211.

Rymar, N. Yu. (2019). Naratolohiia iak haluz' suchasnoho literaturoznavstva: teoretychnyj ohliad [Narratology as a branch of contemporary literary studies: a theoretical overview.]. «Molodyj vchenyj», 6.1(70.1), 54-58.

Selivanova, O. O. (2008). Suchasna linhvistyka. Napriamy ta problemy [Contemporary linguistics. Trends and issues]. Poltava: «Dovkillia-K», 712 s.

Tovt, O. O. (2025). Kontsept «VIJNA» u khudozhnij interpretatsii pys'mennykiv Zakhidnoi Ukrainy periodu 1914–1920-kh rokiv [The concept of ‘WAR’ in the artistic interpretation of writers from Western Ukraine in the period 1914–1920]. Zakarpats'ki filolohichni studii, 39(1), 290–295. DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.39.1.49

Godin, O. (1934). My Dead Brother Comes to America. Retrieved from: https:/www.whatsoproudlywehail.org

Rebrii, O. (2024). The image of a Japanese as seen by a Dutchman in the English novel and its Ukrainian translation. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, 99, 81-87. DOI: https://doi.org/10.26565/2786-5312-2024-99-10

Trukhan, O. (2024). Ukrainian studies component in the works of American writers as a source of national identity formation in children and youth. Mountain School of Ukrainian Carpaty, 30, 106–109. DOI: https://doi.org/10.15330/msuc.2024.30.106-109

Опубліковано
2026-05-29
Як цитувати
Клімова, Д. (2026). Стратегії перекладацького відтворення образів українців в оповіданні Олександра Годіна “My dead brother comes to America”. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (103), 138-144. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2026-103-16