Теорія та практика перекладу в гуманітарних і суспільних науках у радянській україні: 1920–1930-ті роки

  • Олександр Кальниченко доцент кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша, Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0001-7808-357X
  • Лада Коломієць доктор філологічних наук, професор,академік АН ВШ України https://orcid.org/0000-0002-8327-6672
Ключові слова: археологія перекладу, Микола Зеров, нехудожня проза, Олександр Фінкель, радянська Україна, русифікація, теорія перекладу, українізація

Анотація

Переклад нехудожньої прози в гуманітарних і суспільних науках, попри свою вагому роль, тривалий час залишався на периферії перекладознавчого дискурсу. В радянській Україні 1920–1930-х років цей процес ускладнювався ідеологічним тиском марксистсько-ленінської парадигми та переходом від політики українізації (1923–1929) до сталінської русифікації й цензури. На відміну від художньої літератури, переклад у гуманітарних і суспільних науках вимагав особливої термінологічної точності та повністю підпорядковувався ідеологічним вимогам. Метою статті є дослідження виникнення та розвитку перекладу нехудожньої прози в гуманітарних і суспільних науках радянської України 1920–1930-х років у контексті політичних і мовних трансформацій. Методи дослідження ґрунтуються на «археології перекладу» Ентоні Пима: ручній бібліографічній реконструкції корпусу за каталогами бібліотек та архівів (оскільки систематичних списків у цій галузі не існує), доповненій порівняльним і термінологічним аналізом. Основні результати свідчать, що монографія Олександра Фінкеля «Теорія й практика перекладу» (1929) стала піонерською працею щодо нехудожнього перекладу в СРСР і була інституціоналізована в Київському інституті лінгвістичної освіти. У 1920-х роках здійснено сотні прямих перекладів з німецької, французької та англійської мов у галузях педагогіки, психології, філософії, історії, марксизму. З початку 1930-х прямий переклад поступово замінився опосередкованим через російські посередники, а цензура значно посилилася. Резолюції Наркомосу 1933 року та кампанія боротьби з «націоналістичними перекладачами-шкідниками» 1933–1934 років призвели до русифікації термінології та масових репресій. У висновках підкреслюється еволюція перекладу в гуманітарних і суспільних науках — від інтелектуального прориву доби українізації до тоталітарного контролю. Попри значні втрати, перекладацька діяльність у цій сфері заклала основи зв’язків зі світовою науковою думкою. Дослідження розкриває механізми підпорядкування мови ідеології, що залишаються актуальними для сучасної деколонізації української науки.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографії авторів

Олександр Кальниченко, доцент кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша, Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна

доцент, науковий співробітник кафедри слов’янських мов Університету Матея Бела в Банській Бистриці, Словаччина

Лада Коломієць, доктор філологічних наук, професор,академік АН ВШ України

запрошений професор кафедри східноєвропейських, євразійських та російських студій Дартмутського Коледжу, США

Посилання

Hofeneder, P. (2010). Radianska movna polityka v Ukraini. Pereklady tvoriv Lenina ukrainskoiu 1930-kh ta 1950-kh rokiv [Soviet language policy in Ukraine: Translations of Lenin’s works into Ukrainian in the 1930s and 1950s]. Dyvoslovo, 4, 37–47 (in Ukrainian).

Dzhuhastrianska, Y., & Strikha, M. (2015). Vazhlyva pam’iatka z istoriї ukraїns´koho perekladoznavstva [An important document from the history of Ukrainian translation studies]. Novyi Protei, 1, 133–135 (in Ukrainian).

Zerov, M. (1932). Metodyka perekladu. Mashynopys [Translation Methodology. Typescript], Literaturnyi muzei Hryhoriia Kochura, Irpin (bez arkhivnykh danykh). In: Kolomiyets, L. (2021). Pershodruk materialiv Mykoly Zerova z arkhivu Hryhoriia Kochura [First publication of Mykola Zerov’s materials from the Hryhorii Kochur archive]. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Inozemna filolohiia, 1(53), 13–15 (in Ukrainian).

Kahanovych, N. (1934). Natsionalistychni perekruchennia v ukrayins’kykh perekladakh tvoriv Lenina [Nationalistic distortions in Ukrainian translations of Lenin’s works]. Movoznavstvo, 2, 9–24 (in Ukrainian).

Kalnychenko O., & Kalnychenko N. (2019). Kampaniia proty «natsionalistychnoho shkidnytstva» v perekladi v Ukraini v 1933–1935 rokakh [The Campaign Against “Nationalist Sabotage” in Ukraine, 1933–1935]. Visnyk Kharkivs'koho natsional'noho universytetu imeni V. N. Karazina. Seriia: Inozemna filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov. (89), 36–45. DOI: https://doi.org/10.26565/2227-8877-2019-89-06 (in Ukrainian)

Kolomiyets, L. (2015). Ukraїns′kyi khudozhnii pereklad ta perekladachi 1920–30-kh rokiv. Materialy do kursu “Istoriia perekladu” [Ukrainian literary translation and translators in the 1920s–30s: Materials for the course “History of Translation”] (2nd rev. and expanded ed.). Vinnytsia: Nova Knyha (in Ukrainian).

Kocherha, O. (2004). Movoznavchi represii 1933 roku – dzherelo teperishnikh movnykh problem [Linguistic repressions of 1933 – The source of today’s language problems]. Independent Cultural Studies Journal “Ї”, 35, 96–117 (in Ukrainian).

Nehreichuk, I., & Kononenko, V. (2015). Drukovanyi zvedenyi kataloh ukrainomovnoi knyhy derzhavnykh bibliotek ta muzeiv Ukrainy. 1798–1923. Vypusk 5: 1920–1923 [Printed consolidated catalogue of Ukrainian-language books of the state libraries and museums of Ukraine. 1798–1923. Issue 5: 1920–1923]. Kharkiv: Folio (in Ukrainian).

Rezoliutsii Komisii NKO v spravi perevirky roboty na movnomu fronti. (1933). [Resolutions of the People’s Commissariat of Education Commission on the inspection of work on the language front.] In A. Khvylia, Znyshchyty korinnia ukrainskoho natsionalizmu na movnomu fronti [To destroy the roots of Ukrainian nationalism on the language front] (pp. 115–129). Kharkiv: Radianska shkola.

Strikha, M. (2020). Ukrainskyi pereklad i perekladachi: mizh literaturoiu i natsiietvorenniam [Ukrainian Translation and Translators: Between Literature and Nation-Building]. Kyiv: Dukh i Litera. 432 s. (in Ukrainian)

Finkel, O. (1929). Teoriia i praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. Kharkiv: Derzhavne vydavnytstvo Ukrainy (in Ukrainian).

Baer, B. J. (2025). Birth of a discipline? Soviet translation studies in the 1920s. Stridon: Journal of Studies in Translation and Interpreting, 4(2), 5–28. https://doi.org/10.4312/stridon.4.2.5-28

Baer, B. J., & Hofeneder, P. (2025). A tale of two Skopos theories: (Re-)siting translation theory. Target, 37(3), 309–332. https://doi.org/10.1075/target.23140.hof

Bally, C. (1909). Traité de stylistique française (Vol. 1). Heidelberg: Carl Winter.

Darmaros, M. (2018). Entrevista com Susanna Witt: História da tradução soviética foi assunto sensível e, por isso, negligenciado / Interview with Susanna Witt: Soviet translation history was a sensitive subject and therefore neglected. Cadernos de Literatura em Tradução, May, 484–506. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p484-506

Hostová, I., Monticelli, D., Kalnychenko, O., & Djovčoš, M. (2024). Addressing power imbalances in research and translation studies. World Literature Studies, 16(3), 108–125. https://doi.org/10.31577/WLS.2024.16.3.8

Kalnychenko O. (2025). Early ideas on translator and interpreter training in Ukraine: 1930s. Translator and interpreter training methodology: The Ukrainian dimension / ed. L. Chernovaty. Banská Bystrica : Belianum. P. 11–25. https://doi.org/10.24040/2025.9788055722580

Kalnychenko, O., & Kalnychenko, N. (2020). Campaigning against the “nationalistic wrecking” in translation in Ukraine in the mid-1930s. In L. Harmon, & D. Osuchowska (Eds.). Translation and power (pp. 53–60). Berlin: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17222

Kalnychenko, O., & Kamovnikova, N. (2020). Навчання перекладу: інститутські програми з перекладознавства початку 1930-их років. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (91), 147–155. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-91-19

Kalnychenko, O., & Kolomiyets, L. (2022). Translation in Ukraine during the Stalinist period: Literary translation policies and practices. In C. Rundle, A. Lange, & D. Monticelli (Eds.), Translation under communism (pp. 141–172). Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_6

Kolomiyets L., Kalnychenko O. (2024). Translation and censorship in Soviet and independent Ukraine. The Routledge handbook of translation and censorship / eds. D. Merkle, B. J. Baer. London ; New York : Routledge. P. 243–260. https://doi.org/10.4324/9781003149453-20

Kolomiyets, L. (2020). A psycholinguistic analysis of the first Ukrainian syllabi on general and special methodology of translation by Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov. East European Journal of Psycholinguistics, 7(2), 135–154. https://doi.org/10.29038/eejpl.2020.7.2.kol

Kolomiyets, L. (2023a). Between censorship and nation building: The first Ukrainian lecture courses on translation studies from a historical perspective. In M. Djovčoš, I. Hostová, M. Kusá, & E. Perez (Eds.), Translation studies in Ukraine as an integral part of the European context (pp. 63–89). Bratislava: VEDA. https://doi.org/10.31577/2023.9788022420150

Kolomiyets, L. (2023b). Precarious planning of translations into Ukrainian at the turn of the 1930s in view of the Soviet canon formation of translated literature. East/West: Journal of Ukrainian Studies, 10(2), 41–82. https://ewjus.com/index.php/ewjus/article/view/738/408

Pauly, M.D. (2014). Breaking the Tongue: Language, Education, and Power in Soviet Ukraine. Toronto: University of Toronto Press. https://doi.org/10.3138/9781442619050

Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome. https://doi.org/10.4324/9781315760049Wetter, G. A. (1958). Dialectical materialism: A historical and systematic survey of philosophy in the Soviet Union. New York: Frederick A. Praeger.

Wetter, G. A. (1958). Dialectical materialism: A historical and systematic survey of philosophy in the Soviet Union. New York: Frederick A. Praeger.

Опубліковано
2026-05-29
Як цитувати
Кальниченко, О., & Коломієць, Л. (2026). Теорія та практика перекладу в гуманітарних і суспільних науках у радянській україні: 1920–1930-ті роки. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (103), 124-137. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2026-103-15