Лексичні перекладацькі трансформації в англійсько-українському художньому перекладі: (на матеріалі перекладу роману Ребекки Яррос «Четверте Крило» в українськомовній інтерпретації Олексія Санька і Богдана Горвата)
Анотація
У сучасному перекладознавстві важливим напрямом дослідження є вивчення перекладацьких трансформацій як засобу відтворення художніх особливостей літературного тексту. Актуальність теми зумовлена потребою поглибленого вивчення лексичних змін, що виникають у процесі перекладу з англійської мови українською, а також з’ясування їх ролі для забезпечення належного відтворення змісту оригіналу. У статті розглянуто лексичні перекладацькі трансформації в англійсько-українському художньому перекладі на матеріалі роману Ребекки Яррос «Fourth Wing» та його української версії «Четверте крило», перекладеної Олексієм Маньком і Богданом Горватом. Метою роботи є визначення особливостей використання перекладацьких трансформацій і встановлення їх ролі у досягненні перекладацької відповідності та адекватної передачі змістового наповнення першотвору. Основним методом у дослідженні є описовий, що дає змогу окреслити основні теоретичні засади роботи. Для добору ілюстративного матеріалу застосовано метод суцільної вибірки. Зіставлення мовних одиниць оригіналу й перекладу здійснюється за допомогою порівняльного та інтерпретаційного аналізу текстового матеріалу для виявлення специфіки трансформацій, що становлять предмет дослідження. У результаті здійсненого розгляду встановлено, що в перекладі активно використовуються такі лексичні трансформації, як антонімічний переклад, смисловий розвиток, конкретизація, додавання, опущення, комбіновані трансформації, компенсація, транслітерація, транскрибування та генералізація. Використання зазначених перекладацьких прийомів сприяє точнішій передачі сенсу першотвору, збереженню художньої виразності та комунікативної цілісності перекладеного тексту.
Завантаження
Посилання
Boiko, Ya. V., & Nikonova, V. H. (2025). Uzahalnena systema perekladatskykh vidtvoren u dosiahnenni ekvivalentnosti y adekvatnosti u perekladi [Generalized system of translation reproductions in achieving equivalence and adequacy in translation]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni VN Karazina. Seriia : Inozemna filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov, S. 60‒74. DOI : https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-101-06 (In Ukrainian).
Dolha, T. O. (2022). Leksychni transformatsii yak zasib dosiahnennia adekvatnosti perekladu [Lexical transformations as a means of achieving an accurate translation]. Modern development of science and the latest perspectives, S. 16‒19. (In Ukrainian).
Duda, O. I., & Rybachok, S. M. (2021). Pereklad linhvokrainoznavchykh realii [Translation of linguistic and cultural phenomena]. Nova filolohiia, 82, S. 74‒78. DOI : https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-12. (In Ukrainian).
Zapukhliak, I. M., & Tabaran, D. O. (2024). Leksychni Transformatsii U Romani Markusa Zuzaka «Kradiika Knyzhok» [Lexical Transformations In The Translation Of The Novel “The Book Thief” By Markus Zusak]. Zakarpatski filolohichni studii, 34, S. 95‒99. DOI : https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2024.34.2.16 (In Ukrainian).
Karaban, V. I. (2002). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. [anhl./ukr.] : Navchalnyi posibnyk dlia VNZ. Nova knyha (In Ukrainian).
Kyiak, T. R., Naumenko, A. M., & Ohui, O. D. (2008). Perekladoznavstvo (nimetsko-ukrainskyi napriam): pidruchnyk [Translation Studies (German–Ukrainian): a textbook]. Kyiv: Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr «Kyivskyi universytet, 543 s. (In Ukrainian).
Kozachuk, A. M. (2023). Perekladatski transformatsii ta pryiomy: terminolohichni vyklyky u perekladoznavstvi [Translation transformations and techniques: terminological challenges in translation studies]. Nova filolohiia, 89, S. 129‒136. DOI : https://doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-18 (In Ukrainian).
Korunets, I. V. (2004). Porivnialna typolohiia ukrainskoi ta anhliiskoi mov: navchalnyi posibnyk dlia VNZ [A Comparative Typology of the Ukrainian and English Languages: A Textbook for Higher Education Institutions]. Vinnytsia: Nova knyha (In Ukrainian).
Korunets, I. V. (2008). Vstup do perekladoznavstva.[anhl./ukr.] : Pidruchnyk dlia VNZ [An Introduction to Translation Studies [English/Ukrainian]: A Textbook for Higher Education Institutions]. Vinnytsia: Nova knyha (In Ukrainian).
Kosmeda, T., & Voitovych, O. (2024). Problema vyokremlennia bazovykh terminiv perekladoznavstva: svoieridnist yikh fiksatsii v «Slovnyku suchasnoi linhvistyky» A. Zahnitka. Linhvistychni studii, S. 110‒121 (In Ukrainian).
Loboda, V. A. (2019). Perekladatski transformatsii: definityvnyi kharakter ta problema klasyfikatsii [Translational transformations: definiteness and the problem of classification]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser. : Filolohiia, 4(43), S. 72‒74. DOI : https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.43.4.17 (In Ukrainian).
Polishchuk, L. P., & Pushkar, T. M. (2023). Perekladatski transformatsii ta yikh riznomanittia u perekladnykh vydanniakh khudozhnoi literatury [Translational transformations and their diversity in translated editions of fiction], S. 146‒150 (In Ukrainian).
Chumak V., & Kozachyshyna O. L. Rol transformatsii u dosiahnenni adekvatnosti perekladu khudozhnoho tekstu [The role of transformations in achieving an adequate translation of a literary text]. Pereiaslav-Khmelnytskyi derzhavnyi pedahohichnyi universytet imeni Hryhoriia Skovorody : Mizhkulturna komunikatsiia i perekladoznavstvo: tochky dotyku ta perspektyvy. S. 181‒183 (In Ukrainian).
Alves, F., & Albir, A. H. (2024). Translation as a cognitive activity : Theories, models and methods for empirical research. London: Routledge. DOI : https://doi.org/10.4324/9781003006978
Nida, E. A. (2015). A componential analysis of meaning : An introduction to semantic structures (Vol. 57). Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co KG.
ILLUSTRATIVE MATERIAL
Yarros R. (2024) «Chetverte krylo» / per. z anhl. Oleksii Manko ta Bohdan Horvat. Knyzhkovyi Klub «Klub Simeinoho Dozvillia», 528 s.
Yarros R. (2023) “Fourth Wing”, Piatkus Books, 512 p.