Стратегії передачі стилістичного прийому висунення у перекладі оповідань flash fiction та microfiction

  • Олександр Ємець професор кафедри германської філології та перекладознавства, Хмельницького національного університету https://orcid.org/0000-0001-6332-2830
Ключові слова: алітерація, висунення, кількісний аспект, сильна позиція, стилістична конвергенція, стратегія перекладу, якісний аспект

Анотація

У статті розглядаються аспекти висунення та стилістичні засоби їх реалізації у сучасних англомовних оповіданнях flash fiction і microfiction. Висунення визначається як прийом організації художнього тексту, спрямований на зосередження уваги читача на найбільш семантично і прагматично важливих елементах висловлення. Досліджуються два аспекти висунення - кількісний і якісний (Дж. Ліч) – з точки зору стратегій їх перекладу. Стратегію перекладу ми розуміємо не як єдиний прийом, а як сполучення перекладацьких прийомів, що застосовуються для відтворення естетичного та прагматичного ефекту вихідного тексту. Як показало дослідження, якісний аспект висунення в аналізованих текстах виявляється у використанні оригінальних метафор, переважно розгорнутих метафор, оксиморона та антитези, що часто створює парадокс. Кількісний аспект висунення реалізується у текстах flash fiction та microfiction за допомогою стилістичних конвергенцій. Відмінна риса конвергенцій у цих творах – це функціонування у сильних позиціях, в основному в кінцівках оповідань. Конвергенції базуються на взаємодії метафор з алітераціями ("Traveling Alone", "Whispers"), або метафор з паралельними конструкціями та антитезою ("Father", "Bullhead", "My Date with Neanderthal Woman"). Метафори у стилістичних конвергенціях підкреслюють теми кохання, толерантності, співчуття, а також захоплення красою природи, її вічним життям. Прийоми перекладу стилістичних засобів, що реалізують якісний аспект висунення, включають дослівний переклад, конкретизацію та компенсацію. Стилістичні конвергенції є найбільш експліцитним засобом висунення, тому переклад цих засобів вимагає збереження образності та звукових повторів, застосовуючи як дослівний переклад, так і синонімічну заміну з метою точного відтворення авторського задуму.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографія автора

Олександр Ємець , професор кафедри германської філології та перекладознавства, Хмельницького національного університету

кандидат філологічних наук, доцент

Посилання

Douthwaite, J. (2000). Towards a Linguistic Theory of Foregrounding. Alessandria: Edizioni dell’Orso.

Leech, G. (2007). Language in Literature: Style and Foregrounding. Harlow: Pearson.

Riffaterre, M. (1965). Criteria for Stylistic Analysis. In: Essays on Language and Literature. WORD, 15(1), 157-174. http://dx.doi.org/10.1080/00437956.1959.11659690

Strand, M. (2015). The Essentials of Flash Fiction International. London: W. W. Norton & Company.

Ufot, B. (2017). Stylistic Foregrounding in the Language of Advertising. Research Journal of English Language and Literature, 5(4), 252-265.

Van Peer, W. & Hakemulder, J. (2006). Foregrounding. In: Encyclopedia of Language and Linguistics. Elsevier, 4, 546-550.

Yemets, A. (2019). Types and Functions of Foregrounding in the Contemporary Flash Fiction Stories. SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 23-40.

ILLUSTRATIVE MATERIAL

Galef, D. (2006). My Date with Neanderthal Woman. Flash Fiction Forward. New York - London: W.W. Norton & Company, 110-111.

Eggers, D. (2006). Accident. Flash Fiction Forward. New York - London: W.W. Norton & Company, 29-30.

Updike, J. (2006). Oliver's Evolution. Flash Fiction Forward. New York - London: W.W. Norton & Company, 142-144.

Wilson, L. (2006). Bullhead. Flash Fiction Forward. New York - London : W.W. Norton & Company.

Best Microfiction (2024). In M. Pokrass, & G. Fincke (Eds.). Claremont: California.

Flash Fiction Forward; 80 Very Short Stories. (2006). London: W. W. Norton & Company.

Newkirk, D. (2023). Whispers. Flash Fiction Magazine, 2-5.

Опубліковано
2026-05-29
Як цитувати
Ємець , О. (2026). Стратегії передачі стилістичного прийому висунення у перекладі оповідань flash fiction та microfiction. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (103), 112-116. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2026-103-13