Polyparadigmatism and Interdisciplinarity as Methodological Principles of Precedent Names’ Translational Analysis

Keywords: interdisciplinary approach, linguistic and cultural phenomenon, precedent name, polyparadigmatic nature, target reader, translation method

Abstract

The article deals with the influence that cultural, cognitive, historical, and pragmatic factors produce on the translation of precedent names in the light of an interdisciplinary approach. The paper outlines the polyparadigmatic nature of precedent names and emphasizes the relevance of the variety of associations and evaluative features attached, allowing the translator not only to convey the meaning of the corresponding name transparently enough to produce an authentic pragmatic effect, but also to preserve the cultural and historic specifics it embodies. An adequate interpretation of the message containing a precedent name is put forward as it is intended for a reader who represents a different culture at a certain stage of its development and, thus, a different linguistic worldview. The article gives the opportunity to trace the development of the precedent name translation methods due to paradigm shifts in the Translation Studies, providing a deeper understanding of the significance the above-mentioned aspects of a precedent name have for its proper translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Богоявленская Ю.В. Прецедентное имя «Наполеон» в исторической памяти Франции: опыт корпусного исследования / Ю.В. Богоявленская, А.Э. Буженинов // Политическая лингвистика. – Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2015. – №2. – С. 137–143.

Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н.С. Болотнова. – Томск : Томский ун-т, 1992. – 312 с.

Жайворонок В. В. Українська етнолінгвістика : [нариси] / В. В. Жайворонок. – К. : Довіра, 2007. – 264 с.

Золотых Л.Г. Фразеологическая семантика и символ / Л.Г. Золотых // Слово – сознание – культура : сб. науч. трудов / [сост. Л. Г. Золотых]. – М. : Флинта: Наука, 2006. – С. 157–169.

Кушнерук С.Л. Использование прецедентных феноменов для ситуативного промоушена в российской печатной рекламе / С.Л. Кушнерук // Политическая лингвистика. – Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2006. – Вып. 20. – С. 198–204.

Молчанова Н.С. Роль прецедентного имени в восприятии художественного текста / Н.С. Молчанова // Вестник Псковского государственного университета. – Псков : Псковский государственный университет, 2011. – №15. – С. 87–91.

Нахимова Е.А. Использование корпусной методологии при сопоставительном изучении прецедентных имен / Е.А. Нахимова // Политическая лингвистика. – Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2013. – №3 (45). – С. 48–56.

Нахимова Е.А. Прецедентные ситуации, связанные с деятельностью Наполеона Бонапарта, в российской национальной исторической памяти / Е.А. Нахимова // Известия уральского федерального университета. – Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2014. – №2 (126). – С. 71–80.

Полонский А.В. «Умный завиток ковра», или Адресат и читатель / А.В. Полонский // Теория и практика современной русистики в мировом контексте: междунар. сб. науч. ст.: в 2 т. – Белгород, 2005. – Т.1. – С. 95–99.

Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) / И.В. Привалова. – М. : Гнозис, 2005. – 472 с.

Пшенкина Т.Г. Междисциплинарность перевода как отражение интегративных процессов в современной лингвистике / Т. Г. Пшенкина // Язык и культура. – Барнаул : Алтайский государственный университет, 2014. – №1 (25). – С. 51–62.

Уфимцева Н.В. Сознание, слово, культура / Н.В. Уфимцева // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам: памяти Г. В. Колшанского. – М. : [б. и.], 2000. – С. 44–54.

Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода / Т.А. Фесенко. – Тамбов : ТГУ, 2002. – 228 с.

Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика : науч.-теор. сб. – М. : МГЛУ, 1999. – Вып. № 24. – С. 32–37.

Шарманова Н.М. Етнолінгвістика : навчальний посібник [для студентів факультету української філології] / Н.М. Шарманова ; за ред. Ж. В. Колоїз. – Кривий Ріг : НПП АСТЕРІКС, 2015. – 192 с.

Шемуда М.Г. Художній переклад як важливий чинник міжкультурної комунікації / М.Г. Шемуда // Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Серія : Філологічні науки. – 2013. – Кн. 1. – С. 164–168.

Янссен-Фесенко Т.А. Перевод в структуре ментального пространства: концептуальный подход / Т.А. Янссен-Фесенко, А. Л. Вайгель // Язык и культура. – Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2013. – №4 (24). – С. 66–76.

Published
2017-10-29
How to Cite
Тащенко, Г. В. (2017). Polyparadigmatism and Interdisciplinarity as Methodological Principles of Precedent Names’ Translational Analysis. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (85), 58-64. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2017-85-08