Обсяг значення як чинник перекладу прецедентного імені

  • Ганна Володимирівна Тащенко Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна http://orcid.org/0000-0002-9008-4935
Ключові слова: вихідна культура, ментальний образ, прецедентне ім’я, прецедентна ситуація, прецедентний текст, спосіб перекладу, цільова культура

Анотація

У статті розглядається залежність перекладу прецедентного імені від його зв’язку із джерелом та, відповідно, від ментального образу, що онім активує у відповідному контексті. У той час як деякі прецедентні імена функціонують у культурному просторі незалежно, перетворившись на символи певних характеристик, інші підлягають декодуванню лише на основі прецедентного тексту або ситуації, з яких вони походять. Окрему категорію прецедентних імен становлять оніми, що супроводжуються стереотипним асоціативним комплексом у відповідній спільноті, однак безпосередньо не пов’язані з джерелом, тобто культурно специфічний ментальний образ переважає по відношенню до знання джерела походження. Категорія, до якої належить прецедентне ім’я, є суттєвим чинником перекладу, оскільки визначає потребу та обсяг компенсації, яку повинен забезпечити перекладач, якщо онім не є релевантним для цільової культури. Позатекстові коментарі є найбільш продуктивним способом перекладу, оскільки він дає можливість не тільки уникнути пробілів в інтерпретації, а також зберегти культурну специфічність оригіналу. Однак такі коментарі є ефективними, якщо вони є стислими, але при цьому надають максимум інформації, необхідної для розуміння поточного повідомлення, та є достатніми, але не надлишковими.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Елисеева С. В. Прецедентные феномены, восходящие к французской культуре, в современной российской и американской прессе: автореф. дис.… канд. филол. наук: спец. 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». Екатеринбург, 2010. 23 с.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.

Kövecses Z. Metaphor in Culture. Universality and Variation. Cambridge: New York: Cambridge University Press, 2006. 336 p.

Schäffner C. Metaphor in translation. // The Routledge Handbook of Metaphor and Language. London – New York: Routledge, 2017. P. 247–263.

Tirkkonen-Condit S. Metaphoric expressions in the translation process // Across Languages and Cultures. Hungary: Akademiai Kiado, 2002. P. 101–116.

Опубліковано
2019-02-17
Як цитувати
Тащенко, Г. В. (2019). Обсяг значення як чинник перекладу прецедентного імені. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (88), 121-126. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2018-88-15