СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ВІДТВОРЕННЯ АРТЛАНГІВ (на матеріалі «Новомови» Дж. Орвелла)
Ключові слова:
артланг, глобальна стратегія, локальна стратегія, «Новомова», оказіоналізм, переклад
Анотація
Статтю присвячено проблемі перекладацького відтворення артлангів, конструювання яких у межах художнього твору має на меті характеризацію вигаданих світів або світу майбутнього. Дослідження проведено на матеріалі «Новомови» Дж. Орвелла з роману-антиутопії «1984». Встановлено релевантні для перекладу структурно-семантичні характеристики «Новомови» як лексично гомогенного, абсолютного апостеріорного артланга. Глобальною стратегією перекладу «Новомови» є намагання зберегти визначені автором принципи розвитку англійської мови, тоді як комплекс локальних стратегій зумовлюється оказіональним статусом її складових.
Завантаження
##plugins.generic.usageStats.noStats##
Як цитувати
Ребрій, О., & Ребрій, І. (1). СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ВІДТВОРЕННЯ АРТЛАНГІВ (на матеріалі «Новомови» Дж. Орвелла). Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, 1125(79), 55-62. вилучено із https://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/article/view/2646
Розділ
Зіставні студії та перекладознавство