Особливості підходу П. Лоу до перекладу пісень (на матеріалі мюзиклу «Мері Поппінс»)

  • Камілла Вороніна Кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0002-9346-1847
  • Анастасія Чебанова Студентка другого курсу магістратури кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна
Ключові слова: аналіз перекладу, кінопереклад, мюзикл, переклад пісень, слова пісень, художній переклад

Анотація

Стаття присвячена особливостям перекладацького відтворення пісень. Розглянуто підходи до перекладу пісень, зокрема підхід П. Лоу, згідно з яким виокремлюються п’ять критеріїв оцінки перекладу. Детально схарактеризовано кожний із критеріїв: ритм, що передбачає збереження точної кількості складів у рядку чи куплеті та диктує, яким чином буде відтворено перекладений текст; рима, або повторення кінцевих звуків, слів або віршованих рядків; природність, що досягається через ефективний та природний для цільової мови порядок слів; правильність відтворення змісту оригіналу, що визначається кількістю трансформацій, які текст зазнає при перекладі; та співучість – критерій, що визначає поєднуваність даного тексту із мелодією. Виділено проблему досягнення задовільної рівноваги між елементами. У цьому випадку Лоу припускає певну гнучкість у прийнятті перекладацьких рішень. Відповідно до встановлених мети та завдань у ході дослідження було проведено аналіз текстів пісень із музичного фільму за визначеними Лоу критеріями, щоб встановити ступінь правильності передачі оригінального тексту в різних аспектах, таких як відтворення рими, ритму, змісту та природності, а також пояснити, що саме мотивувало рішення перекладача. Виявлено відмінності у способах римування, використаних у вихідному та цільовому тексті. Наведено приклад перекладу ономатопеї зі збереженням природності цільового тексту. Запропоновано спосіб компенсації меншої кількості складів подовженням голосних при виконанні пісні. Пояснюються розбіжності у відтворенні змісту оригіналу, зокрема характеру персонажів. Результати аналізу підтверджують ідею про те, що пісні є специфічним типом текстів, які потребують особливого підходу, а різні модуси, наявні в піснях, розкривають свій повний потенціал, якщо розглядати їх у поєднанні один з одним. Особливості перекладу пісень продемонстровані на прикладі мюзиклу «Мері Поппінс» 1964 року та його українського дубляжу версії студії «Так Треба Продакшн».

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Brown, L. (2007) The dramatic function of songs in musical theater. Retrieved from https://larryavisbrown.com/dramatic-function-of-songs-in-musicals/.

Disney Song Lyrics from Movies. Retrieved from https://www.disneyclips.com/lyrics/.

Franzon, J. (2014) Choices in song translation. The Translator, 14(2), 373–399. doi: 10.1080/13556509.2008.10799263.

Kenrik, J. (2020) Elements of a musical: The score. Retrieved from https://www.musicals101.com/score.htm.

Low, P. (2005) The pentathlon approach to translating songs. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, 186–212.

Low, P. (2013) When songs cross language borders. The Translator, 19(2), 229–244. doi: 10.1080/13556509.2013.10799543.

Marchenko, V. (2019) Speech-and-music work as a multimodal text: Patterns of speech and music complementarity. Aktualni pytannia inozemnoi filolohii, 10, 238–243.

Mateo, M. (2008) Anglo-American musicals in Spanish theatres. The Translator, 14(2), 319–342. doi: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2008.10799261.

Meri Poppins ukrainskoiu movoiu onlain [Mary Poppins in Ukrainian online]. Moviestape. Retrieved from http://moviestape.net/katalog_filmiv/komedija/2897-mary-poppins.html. (in Ukrainian)

Nedergaard-Larsen, B. (1993) Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207–241.

Noll-Obiol, J. A. (2015) Theoretical approaches in the translation of musical-theatrical forms. University of Edinburgh. doi: 10.5281/zenodo.1468954.

Rebrii, O. V. (2012) Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern concepts in creativity and translation]. Kharkiv: Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V. N. Karazina. Retrieved from http://ekhnuir.univer.kharkov.ua/bitstream/123456789/8879/2/monograph-2012.pdf. (in Ukrainian)

Voronina, K. V. (2012) Strukturno-semantychni ta funktsionalni osoblyvosti leksychnoho nonsensu v anhlomovnomu poetychnomu dyskursi. (Avtoreferat kandydatskoi dysertatsii) [Structural, semantic and functional characteristics of lexical nonsense in English poetic discourse (Philology PhD thesis synopsis)]. Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V. N. Karazina, Kharkiv. Retrieved from http://foreign-languages.karazin.ua/resources/9b6f210775f2420a03485228801d7cb7.pdf. (in Ukrainian)

Zheliezniak, S. V. (2021) Uzaiemodiia zvuku y zobrazhennia v suchasnii audiovizualnii kulturi [ Interaction of sound in picturing modern audio-visual culture]. Kulturolohichna dumka [Culturology View], 20(2), 171–178. doi: https://doi.org/10.37627/2311-9489-20-2021-2. (in Ukrainian)

Опубліковано
2021-11-30
Як цитувати
Вороніна, К., & Чебанова, А. (2021). Особливості підходу П. Лоу до перекладу пісень (на матеріалі мюзиклу «Мері Поппінс»). Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (94), 34-39. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2021-94-05