Особливості підходу П. Лоу до перекладу пісень (на матеріалі мюзиклу «Мері Поппінс»)
Анотація
Стаття присвячена особливостям перекладацького відтворення пісень. Розглянуто підходи до перекладу пісень, зокрема підхід П. Лоу, згідно з яким виокремлюються п’ять критеріїв оцінки перекладу. Детально схарактеризовано кожний із критеріїв: ритм, що передбачає збереження точної кількості складів у рядку чи куплеті та диктує, яким чином буде відтворено перекладений текст; рима, або повторення кінцевих звуків, слів або віршованих рядків; природність, що досягається через ефективний та природний для цільової мови порядок слів; правильність відтворення змісту оригіналу, що визначається кількістю трансформацій, які текст зазнає при перекладі; та співучість – критерій, що визначає поєднуваність даного тексту із мелодією. Виділено проблему досягнення задовільної рівноваги між елементами. У цьому випадку Лоу припускає певну гнучкість у прийнятті перекладацьких рішень. Відповідно до встановлених мети та завдань у ході дослідження було проведено аналіз текстів пісень із музичного фільму за визначеними Лоу критеріями, щоб встановити ступінь правильності передачі оригінального тексту в різних аспектах, таких як відтворення рими, ритму, змісту та природності, а також пояснити, що саме мотивувало рішення перекладача. Виявлено відмінності у способах римування, використаних у вихідному та цільовому тексті. Наведено приклад перекладу ономатопеї зі збереженням природності цільового тексту. Запропоновано спосіб компенсації меншої кількості складів подовженням голосних при виконанні пісні. Пояснюються розбіжності у відтворенні змісту оригіналу, зокрема характеру персонажів. Результати аналізу підтверджують ідею про те, що пісні є специфічним типом текстів, які потребують особливого підходу, а різні модуси, наявні в піснях, розкривають свій повний потенціал, якщо розглядати їх у поєднанні один з одним. Особливості перекладу пісень продемонстровані на прикладі мюзиклу «Мері Поппінс» 1964 року та його українського дубляжу версії студії «Так Треба Продакшн».
Завантаження
Посилання
Brown, L. (2007) The dramatic function of songs in musical theater. Retrieved from https://larryavisbrown.com/dramatic-function-of-songs-in-musicals/.
Disney Song Lyrics from Movies. Retrieved from https://www.disneyclips.com/lyrics/.
Franzon, J. (2014) Choices in song translation. The Translator, 14(2), 373–399. doi: 10.1080/13556509.2008.10799263.
Kenrik, J. (2020) Elements of a musical: The score. Retrieved from https://www.musicals101.com/score.htm.
Low, P. (2005) The pentathlon approach to translating songs. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, 186–212.
Low, P. (2013) When songs cross language borders. The Translator, 19(2), 229–244. doi: 10.1080/13556509.2013.10799543.
Marchenko, V. (2019) Speech-and-music work as a multimodal text: Patterns of speech and music complementarity. Aktualni pytannia inozemnoi filolohii, 10, 238–243.
Mateo, M. (2008) Anglo-American musicals in Spanish theatres. The Translator, 14(2), 319–342. doi: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2008.10799261.
Meri Poppins ukrainskoiu movoiu onlain [Mary Poppins in Ukrainian online]. Moviestape. Retrieved from http://moviestape.net/katalog_filmiv/komedija/2897-mary-poppins.html. (in Ukrainian)
Nedergaard-Larsen, B. (1993) Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207–241.
Noll-Obiol, J. A. (2015) Theoretical approaches in the translation of musical-theatrical forms. University of Edinburgh. doi: 10.5281/zenodo.1468954.
Rebrii, O. V. (2012) Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern concepts in creativity and translation]. Kharkiv: Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V. N. Karazina. Retrieved from http://ekhnuir.univer.kharkov.ua/bitstream/123456789/8879/2/monograph-2012.pdf. (in Ukrainian)
Voronina, K. V. (2012) Strukturno-semantychni ta funktsionalni osoblyvosti leksychnoho nonsensu v anhlomovnomu poetychnomu dyskursi. (Avtoreferat kandydatskoi dysertatsii) [Structural, semantic and functional characteristics of lexical nonsense in English poetic discourse (Philology PhD thesis synopsis)]. Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V. N. Karazina, Kharkiv. Retrieved from http://foreign-languages.karazin.ua/resources/9b6f210775f2420a03485228801d7cb7.pdf. (in Ukrainian)
Zheliezniak, S. V. (2021) Uzaiemodiia zvuku y zobrazhennia v suchasnii audiovizualnii kulturi [ Interaction of sound in picturing modern audio-visual culture]. Kulturolohichna dumka [Culturology View], 20(2), 171–178. doi: https://doi.org/10.37627/2311-9489-20-2021-2. (in Ukrainian)