Specifics of P. Low’s pentathlon approach to song translation (based on a musical “Mary Poppins”)

  • Kamilla Voronina Mykola Lukash Translation Studies Department of V. N. Karazin Kharkiv National University https://orcid.org/0000-0002-9346-1847
  • Anastasia Chebanova Second-year Graduate Student at Mykola Lukash Translation Studies Department of V. N. Karazin Kharkiv National University
Keywords: film text translation, literary translation, musical film, song lyrics, song translation, translation analysis

Abstract

The article is dedicated to the particularities of song translation. Approaches to the translation of songs are considered, in particular P. Low’s pentathlon approach, according to which there are five criteria for evaluating song translations. Each of the criteria is described in detail: rhythm, which involves maintaining the exact number of syllables in a line or verse and dictates how the translated text will be sung; rhyme, or repetition of final sounds, words or verses; naturalness, which is achieved through an effective and natural for the target language word order; fidelity to the original text, which is determined by the number of transformations that the text undergoes during translation; and singability is an aspect that determines the compatibility of a given text with a melody. The problem of achieving a satisfactory balance between the elements is highlighted. In this case, Low explains that the specifics of the genre allow for some flexibility in making translation decisions. According to the aims and tasks of the study, the lyrics of the musical film are analyzed against the criteria defined by Low's approach to determine the degree of fidelity to the original text in various aspects, such as rhyme, rhythm, sense and naturalness, and to explain what motivated the translator's decisions. Differences in the types of rhyming used in the source and target text are revealed. An example of onomatopoeia translated by preserving the naturalness of the target text is provided. A method of compensating for a smaller number of syllables by lengthening vowels when performing a song is proposed. The differences characterization between the original and the translated text are explained. The results of the analysis confirm the idea that songs are a specific type of lyrics that require a special approach, and the various semantic sources involved in the songs reveal their full potential when viewed in combination with each other. The particularities of song translation are demonstrated on the examples from the musical "Mary Poppins" (1964) and its Ukrainian dub made by the studio “Tak Treba Production”.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Brown, L. (2007) The dramatic function of songs in musical theater. Retrieved from https://larryavisbrown.com/dramatic-function-of-songs-in-musicals/.

Disney Song Lyrics from Movies. Retrieved from https://www.disneyclips.com/lyrics/.

Franzon, J. (2014) Choices in song translation. The Translator, 14(2), 373–399. doi: 10.1080/13556509.2008.10799263.

Kenrik, J. (2020) Elements of a musical: The score. Retrieved from https://www.musicals101.com/score.htm.

Low, P. (2005) The pentathlon approach to translating songs. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, 186–212.

Low, P. (2013) When songs cross language borders. The Translator, 19(2), 229–244. doi: 10.1080/13556509.2013.10799543.

Marchenko, V. (2019) Speech-and-music work as a multimodal text: Patterns of speech and music complementarity. Aktualni pytannia inozemnoi filolohii, 10, 238–243.

Mateo, M. (2008) Anglo-American musicals in Spanish theatres. The Translator, 14(2), 319–342. doi: http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2008.10799261.

Meri Poppins ukrainskoiu movoiu onlain [Mary Poppins in Ukrainian online]. Moviestape. Retrieved from http://moviestape.net/katalog_filmiv/komedija/2897-mary-poppins.html. (in Ukrainian)

Nedergaard-Larsen, B. (1993) Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207–241.

Noll-Obiol, J. A. (2015) Theoretical approaches in the translation of musical-theatrical forms. University of Edinburgh. doi: 10.5281/zenodo.1468954.

Rebrii, O. V. (2012) Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern concepts in creativity and translation]. Kharkiv: Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V. N. Karazina. Retrieved from http://ekhnuir.univer.kharkov.ua/bitstream/123456789/8879/2/monograph-2012.pdf. (in Ukrainian)

Voronina, K. V. (2012) Strukturno-semantychni ta funktsionalni osoblyvosti leksychnoho nonsensu v anhlomovnomu poetychnomu dyskursi. (Avtoreferat kandydatskoi dysertatsii) [Structural, semantic and functional characteristics of lexical nonsense in English poetic discourse (Philology PhD thesis synopsis)]. Kharkivskyi natsionalnyi universytet imeni V. N. Karazina, Kharkiv. Retrieved from http://foreign-languages.karazin.ua/resources/9b6f210775f2420a03485228801d7cb7.pdf. (in Ukrainian)

Zheliezniak, S. V. (2021) Uzaiemodiia zvuku y zobrazhennia v suchasnii audiovizualnii kulturi [ Interaction of sound in picturing modern audio-visual culture]. Kulturolohichna dumka [Culturology View], 20(2), 171–178. doi: https://doi.org/10.37627/2311-9489-20-2021-2. (in Ukrainian)

Published
2021-11-30
How to Cite
Voronina, K., & Chebanova , A. (2021). Specifics of P. Low’s pentathlon approach to song translation (based on a musical “Mary Poppins”). The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (94), 34-39. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2021-94-05