Переклад біблійних власних назв англійською й українською мовами (компаративний аспект)

  • Леонід Миколайович Черноватий Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна http://orcid.org/0000-0003-3411-9408
Ключові слова: англійська мова, Біблія, власні назви, переклад, порівняльні орфографічні характеристики, «П’ятикнижжя Мойсеєве», Старий Заповіт, українська мова

Анотація

Розглянуто порівняльні характеристики передачі біблійних власних назв в англомовному й українськомовному текстах перекладу Старого Заповіту (“П’ятикнижжя Мойсеєве”) найпоширеніших варіантів Біблії в обох мовах. Узагальнено лексико-семантичні групи номінацій, притаманні конфесійному стилю, а також характерні для нього групи лексики, важливе місце серед яких займають власні назви. Порівняльний аналіз 586 власних назв з кожного варіанту перекладу дозволив сформулювати висновки стосовно принципів їх передачі та співвіднесеності у двох мовах. Хоча в обох мовах провідним способом є транслітерування, однак співвіднесеність одних і тих же літер в англійській та українських мовах не завжди є постійною. Однозначну відповідність виявлено лише в парах англійських та українських літер: dд, kк, lл, mм, nн, oo, pп, rр, tт, vв. Інші літери, а також диграфи ch, sh, ph та th, не мають постійних графічних відповідників в українських власних назвах і характеризуються різним ступенем варіативності. Це пояснюється деякими причинами, серед яких, зокрема, суттєвий (450 років) розрив у часі між першим англомовним та українським перекладами, що пояснює можливу зміну підходів до транслітерування, дотримання різних його традицій (західної і східної) перекладачами при передачі деяких літер, зокрема у парі літер bв, диграфа th; більший вплив на українського перекладача з боку численних іншомовних (зокрема, російського) перекладів Біблії, які були відсутніми на час здійснення першого англомовного її перекладу тощо. Іншими причинами розбіжностей могли бути індивідуальні характеристики перекладачів, недотримання ними однакової стратегії протягом усього перекладу, їхнє намагання добитися милозвучності власних імен, уникнути небажаних для мови перекладу звукосполучень тощо.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Бібла С. В. Склад, джерела і шляхи формування української церковної термінології (назви церковних чинів і посад): автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.01. К., 1997. 20 с.

Біблія Або Книги Святого Письма Старого й Нового Заповіту. Із мови давньоєврейської й грецької на українську дослівно наново перекладена. [переклад професора І. Огієнко]. К. : УБТ, 2015. 1365 с.

Біблія (четвертий повний переклад з давньогрецької мови), переклад ієромонаха о. Рафаїла (Романа Турконяка). Львів: Українське Біблійне Товариство, 2011. [Електронний ресурс] ukrbible.at.ua/load/zavantazhiti_ukrajinsku_bibliju/skachaty.../7-1-0-165.

Мацько Л. І., Сидоренко О. М., Мацько О. М. Стилістика української мови: підручник / За ред. Л. І. Мацько. К.: Вища шк., 2003. 462 с.

Мороз Ю.А. Національна традиція біблійних перекладів: філософсько-релігієзнавчий аналіз: дис. … канд. філософ. наук : 09.00.11. Житомир. держуніверситет ім. Івана Франка, 2017. 214 с.

Новітній переклад Біблії Олександра Гижі. К.: Друк КТ Забеліна-Фільковська, 2013. 1210 с.

Піддубна Н. В. Формування номенклатури назв релігійних споруд в українській мові: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол наук: 10.02.01. Харк. держ. пед. ун-т імені Г. С. Сковороди. Харків, 2000. 18 с.

Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови: підручник. К.: Либідь, 1993. 248 с.

Пуряєва Н. В. Формування української церковно-обрядової термінології (назви богослужбових предметів): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.01. К., 2001. 20 с.

Святе Письмо Старого і Нового Завіту. Мовою русько-українскою : переклад П. О. Куліша, І. С. Нечуя-Левицького, І. Пулюя. К.: Простір, 2010. 852+249 с.

Святе Письмо Старого і Нового Завіту. Повний переклад, здійснений за оригінальними єврейськими, арамейськими та грецькими текстами під час Другого Ватиканського Вселенського Собору [переклад о. Івана Хоменка]. Жовква : Місіонер, 2007. 1069+352 с.

Тимошик Г. Біблійна пропріальна лексика в перекладі Святого Письма П. Куліша та І. Пулюя // Вісник Львів. ун-ту, Серія «Філологія». 2004. Вип. 34. Ч.ІІ. С.204-208.

Черноватий Л.М. Методика викладання перекладу як спеціальності : підручник для студ. вищих заклад. освіти. Вінниця : Нова Книга, 2013. 376 с.

Черноватий Л.М., Драч Ю.С. Особливості передачі українською мовою англомовних біблійних власних назв // Тези доповідей Міжуніверситетського круглого столу «Розвиток фахово-орієнтованої іншомовної компетентності із застосуванням сучасних інформаційних технологій» Харків: Національний юридичний університет імені Ярослава Мудрого, 2017. С. 14–18.

Шевченко Л. Л. Конфесійний стиль // Українська мова: Енциклопедія. 3-тє вид., змін. і доп. К., 2007. С. 284.

King James Version of the Bible [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://www.kingjamesbibleonline.org/

Опубліковано
2019-02-17
Як цитувати
Черноватий, Л. М. (2019). Переклад біблійних власних назв англійською й українською мовами (компаративний аспект). Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (88), 76-84. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2018-88-09