Rendering Biblical proper names into English and Ukrainian (a comparative aspect)

Keywords: Bible, comparative orthographic characteristics, Old Testament, Pentateuch book, proper names, the English language, the Ukrainian language, translation

Abstract

The article deals with the comparative characteristics of rendering proper names in the most widespread English and Ukrainian translations of the Old Testament (Pentateuch). The author makes some generalizations concerning the lexical and semantic groups of nominations, characteristic of the confessional style, as well as its typical groups of lexis with the proper names being a major constituent among them. A comparative analysis of 586 proper names from each target text allowed to the make some conclusion concerning the ways of their rendering and correlation in the target languages. Though transliteration is the main technique in both languages, the correlation of the same letters in English and Ukrainian is not always consistent. The consistency has been found to be invariable only concerning the following English-Ukrainian pairs of letters: dд, kк, lл, mм, nн, oo, pп, rр, tт, vв. Other letters, as well as digraphs ch, sh, ph and th, do not have consistent counterparts and are characterized by a varying degree of inconsistency. This may be accounted for by a variety of reasons, among them: a considerable (450 years) gap between the first English and Ukrainian translations, which may have contributed to the changes in the approaches to transliteration; following in the different traditions (Western or Eastern) of transliteration in rendering certain letters, specifically concerning the pair of the letters bв, or th digraph; a greater impact on the Ukrainian translator on the part of numerous Bible translations into other languages (particularly into Russian), which were absent at the time the first English translation was done etc. Other reasons for the discrepancies might include the translators’ individual characteristics, failure to maintain the same strategy throughout the entire translation, their striving to create euphony and to avoid the sound combinations undesirable in the target language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Бібла С. В. Склад, джерела і шляхи формування української церковної термінології (назви церковних чинів і посад): автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.01. К., 1997. 20 с.

Біблія Або Книги Святого Письма Старого й Нового Заповіту. Із мови давньоєврейської й грецької на українську дослівно наново перекладена. [переклад професора І. Огієнко]. К. : УБТ, 2015. 1365 с.

Біблія (четвертий повний переклад з давньогрецької мови), переклад ієромонаха о. Рафаїла (Романа Турконяка). Львів: Українське Біблійне Товариство, 2011. [Електронний ресурс] ukrbible.at.ua/load/zavantazhiti_ukrajinsku_bibliju/skachaty.../7-1-0-165.

Мацько Л. І., Сидоренко О. М., Мацько О. М. Стилістика української мови: підручник / За ред. Л. І. Мацько. К.: Вища шк., 2003. 462 с.

Мороз Ю.А. Національна традиція біблійних перекладів: філософсько-релігієзнавчий аналіз: дис. … канд. філософ. наук : 09.00.11. Житомир. держуніверситет ім. Івана Франка, 2017. 214 с.

Новітній переклад Біблії Олександра Гижі. К.: Друк КТ Забеліна-Фільковська, 2013. 1210 с.

Піддубна Н. В. Формування номенклатури назв релігійних споруд в українській мові: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол наук: 10.02.01. Харк. держ. пед. ун-т імені Г. С. Сковороди. Харків, 2000. 18 с.

Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови: підручник. К.: Либідь, 1993. 248 с.

Пуряєва Н. В. Формування української церковно-обрядової термінології (назви богослужбових предметів): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: 10.02.01. К., 2001. 20 с.

Святе Письмо Старого і Нового Завіту. Мовою русько-українскою : переклад П. О. Куліша, І. С. Нечуя-Левицького, І. Пулюя. К.: Простір, 2010. 852+249 с.

Святе Письмо Старого і Нового Завіту. Повний переклад, здійснений за оригінальними єврейськими, арамейськими та грецькими текстами під час Другого Ватиканського Вселенського Собору [переклад о. Івана Хоменка]. Жовква : Місіонер, 2007. 1069+352 с.

Тимошик Г. Біблійна пропріальна лексика в перекладі Святого Письма П. Куліша та І. Пулюя // Вісник Львів. ун-ту, Серія «Філологія». 2004. Вип. 34. Ч.ІІ. С.204-208.

Черноватий Л.М. Методика викладання перекладу як спеціальності : підручник для студ. вищих заклад. освіти. Вінниця : Нова Книга, 2013. 376 с.

Черноватий Л.М., Драч Ю.С. Особливості передачі українською мовою англомовних біблійних власних назв // Тези доповідей Міжуніверситетського круглого столу «Розвиток фахово-орієнтованої іншомовної компетентності із застосуванням сучасних інформаційних технологій» Харків: Національний юридичний університет імені Ярослава Мудрого, 2017. С. 14–18.

Шевченко Л. Л. Конфесійний стиль // Українська мова: Енциклопедія. 3-тє вид., змін. і доп. К., 2007. С. 284.

King James Version of the Bible [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://www.kingjamesbibleonline.org/

Published
2019-02-17
How to Cite
Черноватий, Л. М. (2019). Rendering Biblical proper names into English and Ukrainian (a comparative aspect). The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (88), 76-84. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2018-88-09