Відтворення Мотивів Англійського Бароко в Українських Перекладах

  • Владислава Демецька професорка кафедри філології Закарпатського угорського інституту ім. Ференца Ракоці ІІ https://orcid.org/0000-0001-9902-7913
  • Галина Кузенко доцент кафедри германської філології Українського Гуманітарного Інституту https://orcid.org/0000-0002-3813-1298
Ключові слова: бароко, лінгвосеміотичний підхід, мотив смерті, перекладацька інтерпретація, перекладознавчий аналіз, поетичний переклад

Анотація

У статті розглянута проблематика перекладацького відтворення англійської поезії періоду бароко в українській лінгвокультурній традиції через застосування перекладознавчого аналізу чотирьох українськомовних перекладних версій. У колі вікових викликів людства завжди залишаються питання життя і смерті, які, зокрема реалізуються через мотив смерті, що отримує свій найвищий літературно-мистецький прояв саме у європейському періоді бароко. У розвідці увага зосереджується на проблемах відтворення барокової свідомості через поетичний образ, який відтворюється в іншій мові та культурному контексті, зберігаючи суть, значення та художні якості через різні виміри. З цього ракурсу зіставний перекладознавчий аналіз лінгвосеміотичної природи епітафії Дж. Мільтона “On Shakespeare”, спрямований на пошук відповіді на запитання про сприйняття перекладачем специфіки англійського бароко, відтвореного у чотирьох перекладах, виконаних І. Франком, Михайлом Орестом, В. Мисиком і М. Пилинським. Обрана проблематика і матеріал дослідження передбачають залучення певної низки як загальнонаукових методів (аналізу, синтезу, дедукції, індукції, спостереження та узагальнення), так і філологічних (метод лінгвосеміотичного аналізу у перекладацькому семіозисі, елементи біографічного методу, компаративний метод поряд із лінгвостилістичним, дескриптивним і, власне, зіставним перекладознавчим методом аналізу). Отримані результати дозволяють говорити про те, що різні варіанти перекладу сполучаються між собою, доповнюють один одного, конкурують між собою і, нарешті, навіть заперечують один одного. Перспективним уважаємо  запровадження перекладознавчих досліджень літературної спадщини загальноєвропейського періоду бароко з акцентом на окреслення основних чинників семіосфери бароко крізь призму перекладознавства.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Yemets', N. (2024). Stratehii poetychnoho perekladu u rakursi retseptyvnoi estetyky [Poetic translation strategies from the perspective of receptive aesthetics]. Naukovi pratsi Mizhrehional'noi Akademii upravlinnia personalom. Filolohiia [Scientific works of the Interregional Academy of Personnel Management. Philology]., 1(11), 21-25. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2024.1.4 (in Ukrainian)

Zhuravl'ova, S. S. (2017). Ukrains'ka poeziia doby baroko y literaturoznavchomu dyskursi Ivana Franka: pohliad z perspektyvy suchasnoi mediievistyky [Ukrainian Baroque Poetry and Ivan Franko's Literary Discourse: A View from the Perspective of Modern Media Studies.]. Alfred Nobel University Journal of Philology, 0(13), 8–13. https://doi.org/10.32342/2523-4463-2017-0-13-8-13 (in Ukrainian)

Zerov, M. (1990). Tvory: u 2 tomakh. Poezii. Pereklady. T.1 [Poems: in 2 volumes. Poems. Translations. (Vol. 1)]. Kyiv: Dnipro. (in Ukrainian)

Kolomiiets', L. (2004). Kontseptual'no-metodolohichni zasady suchasnoho ukrains'koho poetychnoho perekladu [Conceptual and Methodological Foundations of Modern Ukrainian Poetic Translation]. Kyiv: Vyscha shkola.

Koptilov, V. V. (2003). Teoriia i praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. Kyiv: Yunivers. (in Ukrainian)

Ushkalov, L. (2017). Take solodke slovo «Baroko» [Such a sweet word ‘Baroque’]. Natsional'na spilka pys'mennykiv Ukrainy. Kharkivs'ka oblasna orhanizatsiia [National Union of Writers of Ukraine. Kharkiv regional organisation.]. Retrieved from : https://kharkiv-nspu.org.ua/archives/5635 (in Ukrainian)

Blaine, M. (2000). Milton and the monument topos: 'On Shakespeare', 'Ad Joannem Rousium', and 'Poems' (1645). Journal of English and Germanic Philology, 99. 215-234. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/298844851_Milton_and_the_monument_topos_'On_Shakespeare'_'Ad_Joannem_Rousium'_and_'Poems'_1645

Eco, U. (2001). Experiences in Translation. Buffalo: University of Toronto Press.

Fiedorczuk-Fidziukiewicz J. & Fiedorczuk I. (2013). A death motif in different periods of literature, In Krajewska-Kułak Elżbieta (Ed.) Death education - the importance of medical care (pp. 1001-1013). Medical University of Białystok. Faculty of Health Sciences.

Golban, P. (2015). Peculiarities of English Baroque in its Literary Expression. Dumlupınar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi Retrieved from: https://www.semanticscholar.org/paper/PECULIARITIES-OF-ENGLISH-BAROQUE-IN-ITS-LITERARY-Golban/2bb069ec2514e9191f559abda8718bc4548274f6

Iwanek, M. (1989). Death Motif in Ukrainian Baroque Poetry (in Ukrainian). Retrieved from: https://www.academia.edu/44514345/Death_Motif_in_Ukrainian_Baroque_Poetry_in_Ukrainian_

Kryeziu, N., & Mrasori, N. (2021). Literary translation and its stylistic analysis. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(3), 1651-1660. DOI: https://doi.org/10.52462/jlls.120

Kumral, N. (2013). Semiotic analysis of textual communication in Snow by Julia Alvarez. Journal of Language and Linguistic Studies, 9(2), p. 31-44.

Lakoff, G. & Turner, M. (1989). More than good reason: a field guide to poetic metaphor. Chicago: Univ. of Chicago Press. Retrieved from: https://books.google.com.ua/books/about/More_than_Cool_Reason.html?id=AR_heEqnmXkC&redir_esc=y

Nida, E. (2001). Language and culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Ortega, J. (2020). "The Baroque Algorithm (Atlantic Literature and the Critique of Language). Translated by Crystal Chemris" Inti: Revista de literatura hispánica, 91(8). Retrieved from: https://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss91/8

Torop, P. (2019.) Book as in Culture. In: K.Kroó (Ed.). The Book Phenomenon in Cultural Space (pp. 18-32). Budapest, Tartu: Eötvös Loránd University, University of Tartu.

ILLUSTRATIVE MATERIAL

Milʹton, Dzh. (1976). Pamʺyati Shekspira. 1630 [In Memory of Shakespeare. 1630]. per. z anhl. M. Pylynsʹkoho Vsesvit. (in Ukrainian).

Milʹton, Dzh. Shekspir [Shakespeare]. per. z anhl. V. Mysyka. Retrieved from: http://www.ukrlib.com (in Ukrainian).

Orest, M. (1995). Derzhava slova: virshi ta pereklady [State of the Word: Poems and Translations]. Kyiv: Osnovy. (in Ukrainian).

Franko, I (1978). Zibrannya tvoriv u pʺyatdesyaty tomakh [Ivan Franko Collection of works in fifty volumes]. V. 12. Kyiv: Naukova dumka.. (in Ukrainian)

Milton, J. (1992). The Complete English Poems. ed. by G. Campbell. London : David Campbell Publishers Ltd.

Опубліковано
2025-07-07
Як цитувати
Демецька, В., & Кузенко, Г. (2025). Відтворення Мотивів Англійського Бароко в Українських Перекладах. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (101), 75-85. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-101-07