Interpreting of the English Baroque’s Motives in Ukrainian Translations

  • Vladyslava Demetska Professor of the Department of Philology of Ferenc Rakoczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education https://orcid.org/0000-0001-9902-7913
  • Halyna Kuzenko Associate Professor of the Department of German Philology, Ukrainian Humanitarian Institute of Arts and Sciences https://orcid.org/0000-0002-3813-1298
Keywords: Baroque, death motif, linguistic semiotic approach, poetic translation, translation analysis, translation interpretation

Abstract

The article deals with the problem of translation reproduction of English poetry of the Baroque period in the Ukrainian linguistic and cultural tradition through translation studies analysis of four Ukrainian-language translations. Among the age-old challenges of mankind, there are always questions of life and death, which, in particular, are realized through the motif of death, which receives its highest literary and artistic manifestation in the European Baroque period. The research focuses on the problems of reproducing the Baroque consciousness through a poetic image that is reproduced in different dimensions. From this perspective, a comparative translation analysis of the linguistic and semiotic nature of J. Milton's epitaph “On Shakespeare” is aimed at finding an answer to the question of the translator's perception of the specifics of the English Baroque, which is reproduced in four translations by I. Franko, Mykhailo Orest, V. Mysyk, and M. Pylynsky. The chosen topic and research material involve several general scientific methods (analysis, synthesis, deduction, induction, observation, and summarization) as well as philological methods (the method of linguistic semiotic analysis in translation semiosis, elements of the biographical method, the comparative method along with linguistic stylistic, descriptive, and comparative translation analysis).  The findings suggest that different translation options combine, complement each other, compete with each other, and even negate each other. We believe that the introduction of translation studies of the literary heritage of the pan-European Baroque period with an emphasis on outlining the main factors of the Baroque semiosphere through the prism of translation studies is promising.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Yemets', N. (2024). Stratehii poetychnoho perekladu u rakursi retseptyvnoi estetyky [Poetic translation strategies from the perspective of receptive aesthetics]. Naukovi pratsi Mizhrehional'noi Akademii upravlinnia personalom. Filolohiia [Scientific works of the Interregional Academy of Personnel Management. Philology]., 1(11), 21-25. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2024.1.4 (in Ukrainian)

Zhuravl'ova, S. S. (2017). Ukrains'ka poeziia doby baroko y literaturoznavchomu dyskursi Ivana Franka: pohliad z perspektyvy suchasnoi mediievistyky [Ukrainian Baroque Poetry and Ivan Franko's Literary Discourse: A View from the Perspective of Modern Media Studies.]. Alfred Nobel University Journal of Philology, 0(13), 8–13. https://doi.org/10.32342/2523-4463-2017-0-13-8-13 (in Ukrainian)

Zerov, M. (1990). Tvory: u 2 tomakh. Poezii. Pereklady. T.1 [Poems: in 2 volumes. Poems. Translations. (Vol. 1)]. Kyiv: Dnipro. (in Ukrainian)

Kolomiiets', L. (2004). Kontseptual'no-metodolohichni zasady suchasnoho ukrains'koho poetychnoho perekladu [Conceptual and Methodological Foundations of Modern Ukrainian Poetic Translation]. Kyiv: Vyscha shkola.

Koptilov, V. V. (2003). Teoriia i praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. Kyiv: Yunivers. (in Ukrainian)

Ushkalov, L. (2017). Take solodke slovo «Baroko» [Such a sweet word ‘Baroque’]. Natsional'na spilka pys'mennykiv Ukrainy. Kharkivs'ka oblasna orhanizatsiia [National Union of Writers of Ukraine. Kharkiv regional organisation.]. Retrieved from : https://kharkiv-nspu.org.ua/archives/5635 (in Ukrainian)

Blaine, M. (2000). Milton and the monument topos: 'On Shakespeare', 'Ad Joannem Rousium', and 'Poems' (1645). Journal of English and Germanic Philology, 99. 215-234. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/298844851_Milton_and_the_monument_topos_'On_Shakespeare'_'Ad_Joannem_Rousium'_and_'Poems'_1645

Eco, U. (2001). Experiences in Translation. Buffalo: University of Toronto Press.

Fiedorczuk-Fidziukiewicz J. & Fiedorczuk I. (2013). A death motif in different periods of literature, In Krajewska-Kułak Elżbieta (Ed.) Death education - the importance of medical care (pp. 1001-1013). Medical University of Białystok. Faculty of Health Sciences.

Golban, P. (2015). Peculiarities of English Baroque in its Literary Expression. Dumlupınar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi Retrieved from: https://www.semanticscholar.org/paper/PECULIARITIES-OF-ENGLISH-BAROQUE-IN-ITS-LITERARY-Golban/2bb069ec2514e9191f559abda8718bc4548274f6

Iwanek, M. (1989). Death Motif in Ukrainian Baroque Poetry (in Ukrainian). Retrieved from: https://www.academia.edu/44514345/Death_Motif_in_Ukrainian_Baroque_Poetry_in_Ukrainian_

Kryeziu, N., & Mrasori, N. (2021). Literary translation and its stylistic analysis. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(3), 1651-1660. DOI: https://doi.org/10.52462/jlls.120

Kumral, N. (2013). Semiotic analysis of textual communication in Snow by Julia Alvarez. Journal of Language and Linguistic Studies, 9(2), p. 31-44.

Lakoff, G. & Turner, M. (1989). More than good reason: a field guide to poetic metaphor. Chicago: Univ. of Chicago Press. Retrieved from: https://books.google.com.ua/books/about/More_than_Cool_Reason.html?id=AR_heEqnmXkC&redir_esc=y

Nida, E. (2001). Language and culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Ortega, J. (2020). "The Baroque Algorithm (Atlantic Literature and the Critique of Language). Translated by Crystal Chemris" Inti: Revista de literatura hispánica, 91(8). Retrieved from: https://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss91/8

Torop, P. (2019.) Book as in Culture. In: K.Kroó (Ed.). The Book Phenomenon in Cultural Space (pp. 18-32). Budapest, Tartu: Eötvös Loránd University, University of Tartu.

ILLUSTRATIVE MATERIAL

Milʹton, Dzh. (1976). Pamʺyati Shekspira. 1630 [In Memory of Shakespeare. 1630]. per. z anhl. M. Pylynsʹkoho Vsesvit. (in Ukrainian).

Milʹton, Dzh. Shekspir [Shakespeare]. per. z anhl. V. Mysyka. Retrieved from: http://www.ukrlib.com (in Ukrainian).

Orest, M. (1995). Derzhava slova: virshi ta pereklady [State of the Word: Poems and Translations]. Kyiv: Osnovy. (in Ukrainian).

Franko, I (1978). Zibrannya tvoriv u pʺyatdesyaty tomakh [Ivan Franko Collection of works in fifty volumes]. V. 12. Kyiv: Naukova dumka.. (in Ukrainian)

Milton, J. (1992). The Complete English Poems. ed. by G. Campbell. London : David Campbell Publishers Ltd.

Published
2025-07-07
How to Cite
Demetska, V., & Kuzenko, H. (2025). Interpreting of the English Baroque’s Motives in Ukrainian Translations. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (101), 75-85. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-101-07