Стратегії та Перекладацькі Трансформації Суспільно-Політичних Реалій з Англійської Мови Українською
Abstract
The article examines the issue of translating socio-political realia from English into Ukrainian within the framework of contemporary journalistic media discourse. Such units are identified as carriers of culture-specific information that reflect national identity, the socio-political structure, and the historical experience of a given society. They perform not only nominative but also expressive, pragmatic, and evaluative functions, which significantly complicates their reproduction in another linguistic environment. The translation of realia requires consideration of both semantic accuracy and cultural relevance, as well as pragmatic adequacy, which presupposes the integration of linguistic and cultural competence on the part of the translator. The article systematizes the main translation transformations of socio-political realia, including transcription, calquing, descriptive translation, lexical substitution, and adaptation. Their functional purpose in rendering culturally marked units is clarified, and it is demonstrated that the choice of a strategy is determined not only by the structural features of a given term but also by its contextual use, pragmatic orientation, and level of cultural markedness. It is argued that the translation of socio-political realia is most often implemented through a combined approach, where the integration of several transformations makes it possible to achieve a balance between accuracy, clarity, and communicative efficiency. The findings demonstrate that the effectiveness of translating socio-political realia depends on the ability to preserve both the semantic content and the pragmatic potential of the original text while ensuring accessibility for the target audience. This approach contributes not only to the optimization of cross-cultural communication but also to the adequate reproduction of political and social phenomena in the translated media space. The article emphasizes the importance of a systematic approach to analyzing translation transformations, which makes it possible to reveal regularities in transformations and to formulate practical recommendations for the training of professionals in the field of translation. Special attention is paid to the methodology of teaching the translation of socio-political realia in higher education, since mastering the relevant transformations is a key factor in developing the professional competence of future translators.
Downloads
References
Demchenko, N. O. (2018). Osoblyvosti peredachi realii pry perekladi na ukrainsku movu opovidannia Artura Konan Doila «Scandal in Bohemia». [Features of the transfer of realities when translating Arthur Conan Doyle’s account “Scandal in Bohemia” into Ukrainian language.]. Visnyk Luhanskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka: Filolohichni nauky, 7(321), p. 102–111. (in Ukrainian)
Zorivchak, R. P. (1989). Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrainskoi prozy). [Realias and translation (based on materials from English translations of Ukrainian prose)]. Lviv: Vyd-vo pry LDU. 216 p. (in Ukrainian)
Lebed, Yu. O. (2018). Movni realii ta sposoby yikh perekladu. Aktualni problemy suchasnoho perekladoznavstva: zbirnyk materialiv Vseukrainskoi naukovo-praktychnoi konferentsii. [Language realias and ways of translating them. Current problems of current translation of knowledge: collection of materials of the All-Ukrainian Scientific and Practical Conference]. (m. Cherkasy, 30 travnia 2018 roku). Cherkaskyi natsionalnyi universytet imeni Bohdana Khmelnytskoho. Cherkasy, P. 67–72. (in Ukrainian)
Razumna, K. A. (2017). Vidtvorennia suspilno-politychnykh realii ukrainskoi suchasnosti v brytanskomu publitsystychnomu dyskursi. [Representation of the political realities of Ukrainian reality in British journalistic discourse]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: Filolohiia, 26(2), 119-121. (in Ukrainian)
Rebrii, O. V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi. [Current concepts of creativity in translation]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina. 376 s. (in Ukrainian)
America’s gerrymandering problem. URL: https://time.com/7309565/americas-gerrymandering-problem-fix/?utm_source (address date 14.08.2025)
Explaining the Green New Deal and Other Bold Proposals. URL: https://twogreenleaves.org/policy-and-advocacy/green-new-deal-explained/#google_vignette (address date 25.07.2025)
Statement on the Development of the 2025 National Defense Strategy. URL: https://www.war.gov/News/Releases/Release/article/4172735/statement-on-the-development-of-the-2025-national-defense-strategy (address date 02.02.2025)
Statements and Releases Archives. URL: https://bidenwhitehouse.archives.gov/briefing-room/statements-releases (address date 15.08.2025)
Supreme Court decisions recap. URL: https://eu.usatoday.com/story/news/politics/2025/06/27/supreme-court-decisions-live-updates/84383394007/ (address date 27.06.2025)
The case against the fillbuster. URL: https://www.brennancenter.org/our-work/research-reports/case-against-filibuster (address date 30.10.2020)
The Climate and Nature Bill 2024-25. URL: https://commonslibrary.parliament.uk/research-briefings/cbp-10176/ (address date 07.02.2025)
The White House is starting a new media policy that restricts wire services’ access to the president. URL: https://www.ctvnews.ca/world/article/the-white-house-is-starting-a-new-media-policy-that-restricts-wire-services-access-to-the-president/ (address date 16.04.2025)
US Congress Recently Introduced Bills. URL: https://www.ctvnews.ca/world/article/the-white-house-is-starting-a-new-media-policy-that-restricts-wire-services-access-to-the-president/ (address date 12.08.2025)
What impact has Brexit had on the UK economy. URL: https://www.bbc.com/news/business-64450882 (address date 30.02.2023)