Strategies of English-Ukrainian and English-Arabic translations of fear metaphors: cognitive analysis

  • Алла Петрівна Мартинюк Mykola Lukash Translation Studies Department of V. N. Karazin Kharkiv National University https://orcid.org/0000-0003-2804-3152
  • Олександра Віталіївна Мізяк Magister at Mykola Lukash Translation Studies Department of V. N. Karazin Kharkiv National University
Keywords: conceptual metaphor, emotion, English-Arabic, English-Ukrainian translation, strategy

Abstract

This article reports results of a cognitive translation analysis of English-Ukrainian and English-Arabic translations of FEAR conceptual metaphors instantiated in linguistic expressions. The data includes 100 instantiations of FEAR conceptual metaphors, found in Steven King’s novels “Carrie”, “Lisey′s story”, “Petsematary” and their Ukrainian and Arabic translations. The research presupposed constructing conceptual models of FEAR metaphors used in the source and target texts and revealing cases of retention, substitution, omission and introduction of metaphors in the target texts. It also included finding correlations between similarity/difference of conceptual models and strategies of translating metaphors; establishing quantitative characteristics of the cognitive operations of retention, substitution, omission and introduction of metaphors in English-Ukrainian and English-Arabic translations. The results of the analysis show that the retention cognitive operation takes place in cases of similarity of conceptual metaphoric models in the source and target text linguacultures, which results in isomorphism of grammatical structures. The strategy that is chosen to translate such structures is neutral as to domestication or foreignization. Cognitive operations of substitution, omission and introduction of conceptual metaphors take place in cases of linguacultural differences, which creates translation problems. To solve such problems translators resort to domestication strategy. The results of the quantitative analysis reveal that contrary to English-Ukrainian translations where source metaphors are mostly retained, in English-Arabic translations they are mostly substituted. A relatively high percentage of retention is explained by the universality of the EMOTION IS THE INTERIOR OF A CONTAINER-EXPERIENCER conceptual model.

Downloads

Download data is not yet available.

References

/

References

Published
2021-05-04
How to Cite
Мартинюк, А. П., & Мізяк, О. В. (2021). Strategies of English-Ukrainian and English-Arabic translations of fear metaphors: cognitive analysis. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (92), 74-81. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-92-10