Стратегії англо-українського та англо-арабського перекладу метафор страху: когнітивний аналіз

  • Алла Петрівна Мартинюк Кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0003-2804-3152
  • Олександра Віталіївна Мізяк Магістрант кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша, факультет іноземних мов Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна
Ключові слова: англо-арабський переклад, англо-український переклад, емоція, концептуальна метафора, стратегія

Анотація

У статті представлені результати когнітивного перекладацького аналізу англо-українських та англо-арабських перекладів мовного втілення концептуальних метафор СТРАХУ. Матеріалом дослідження є 100 висловів, що вербалізують концептуальні метафори СТРАХУ, відібрані з творів Стівена Кінга “Carrie”, “Lisey′s story”, “Petsematary” та їх українських і арабських перекладів. У ході дослідження побудовано концептуальні моделі метафор СТРАХУ, вжитих у текстах оригіналу і перекладів, і виявлені випадки їх відтворення, заміни, усунення та привнесення в текст перекладу; встановлено кореляції між збіжністю/незбіжністю концептуальних моделей та стратегіями перекладу метафор; знайдено кількісні співвідношення когнітивних операцій відтворення, заміни, усунення та привнесення метафор в англо-українських та англо-арабських перекладах. Результати дослідження свідчать, що когнітивна операція відтворення переважно має місце в тих випадках, коли в лінгвокультурах оригіналу і перекладу існують збіжні концептуальні моделі метафор, результатом чого є й існування ізоморфних граматичних структур. Стратегію, застосовувану для перекладу таких концептуальних метафор, класифіковано як нейтральну стосовно очуження чи одомашнення. Когнітивні операції заміни, усунення і привнесення концептуальної метафори мають місце у випадку лінгвокультурних розбіжностей, які викликають перекладацькі труднощі. Для їх подолання перекладач, як правило, вдається до стратегії одомашнення. Якщо в англо-українських перекладах частіше застосовується когнітивна операція відтворення метафори, то в англо-арабських перекладах найбільш частотною є заміна метафори. Значний відсоток відтворюваних метафор пояснюється наявністю в усіх аналізованих лінгвокультурах концептуальної моделі ЕМОЦІЯ є ВМІСТ КОНТЕЙНЕРА-ЕКСПЕРІЄНЦЕРА.

Завантаження

Посилання

/

Посилання

Kinh, S. Istoriia Lizi [Lisey′s story]. URL: https://javalibre.com.ua/java-book/book/Istoriya_Lizi_Stiven_King (дата звернення 18.12.2020) (in Ukrainian)

Kinh, S. Kerri [Carrie URL]: https://knigogo.com.ua/knigi/kerri/ (дата звернення 18.12.2020) (in Ukrainian)

Kinh, S. Kladovyshche domashnikh tvaryn [Pet sematary]. URL: https://knigism.online/downloadbook/59138 (дата звернення 18.12.2020) (in Ukrainian)

Martynyuk, A. P. (2017). Vidtvorennia anhliiskykh konventsionalnykh metafor emotsii v ukrainskykh perekladakh [Rendering English conventional metaphors of emotions in Ukrainian translations]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina, 85.C. 21–28. (in Ukrainian)

Rebrii, O. V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern conception of creativity in translation]. Kharkiv : KhNU imeni V. N. Karazina. (in Ukrainian)

Shvejczer, A.D. (1988). Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [A theory of translation: Ststus, problems, aspects]. Moskva : Nauka. (in Russian)

Al-Harrasi, A. (2001). Metaphor in (Arabic-into-English) translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse. PhD Thesis. Birmingham : Aston University, 2001.

King, S. Carrie. URL: http://allking.club/books/carrie/ (дата звернення 18.12.2020)

King, S. Lisey′s story. URL: http://allking.club/books/lisey_s_story/ (дата звернення 18.12.2020)

King, S. Pet sematary. URL: http://allking.club/books/pet_sematary/ (дата звернення 18.12.2020)

Kovalenko, L., and Martynyuk, A. (2018). English container metaphors of emotions in Ukrainian translations. Advanced education, 10, 190–197.

Kövečses, Z. (2000). Metaphor and emotion. Language, culture, and body in human feelings. Cambridge : Cambridge University Press.

Kövecses, Z. (2017). Levels of metaphor. Cognitive linguistics, 28 (2), 321–347.

Lakoff, G., and Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago : Chicago University Press.

Lakoff, G., and Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to western Thought. New York : Basic Books.

Langacker, R.W. (1987). Foundations of cognitive grammar. Vol. 1. Theoretical prerequisites.

Stanford : Stanford University Press.

Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. In B. Lewandowska-Tomaszcyk, and M. Thelen (eds.) Translation and meaning. Maastricht : Universitaire Pres, 483–495.

Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269.

Shuttleworth, M. (2011). Translational behaviour at the frontiers of scientific knowledge. The translator, 17(2), 301–323.

Venuti, L. (2001). Strategies of translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York : Routledge, 240–244.

كاري.ستيفن كينجhttps://www.4read.net/book/1768/%D9%83%D8%A7%D8%B1%D9%8A (дата звернення 20.12.2020)

مقبرة الحيوانات. ستيفن كينج https://www.4read.net/book/3991/%D9%85%D9%82%D8%A8%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AD%D9%8A%D9%88%D8%A7%D9%86%D8%A7%D8%AA (дата звернення 20.12.2020)

Опубліковано
2021-05-04
Як цитувати
Мартинюк, А. П., & Мізяк, О. В. (2021). Стратегії англо-українського та англо-арабського перекладу метафор страху: когнітивний аналіз. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (92), 74-81. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-92-10