Intertextuality and the role of semantic markers in the translation of specialized sociological texts

Keywords: intertextuality, translation, specialized text, sociological text, semantic markers

Abstract

The article deals with intertextuality in the translation aspect. The role of semantic markers in translating specialized, including sociological texts has been defined. There are inherent features inherent in semantic markers, which can increase or, conversely, reduce the reader’s ability to gain full access to their content, such as vocabulary-specific or terminology, and to traditional text formats. Explicit intertext communication or citation, the inclusion of other texts in the construction of a specialized text as a traditional intertextual format, which is a distinctive characteristic of the writing of specialized texts, especially scientific ones, is explored. Attention is focused on citations, which are mainly used for interpretation, and it is shown how semantic markers can be useful for a translator of specialized sociological texts in the phase of analysis of the text preceding the translation. People who are not specialists in a particular field, such as specialized text translators, may have problems with a full understanding of the content of specialized texts, especially if the latter is written by a specialist in this field for the professionals in the same field. It is emphasized that semantic markers behave like ‘interactive resources’ that allow the text writer to control the flow of information, satisfying possible needs for additional information from ‘imaginary’ readers. As semantic markers, citations acquire a double dialogic property: they are oriented toward authors of previous texts, on which they refer, and with which they work on the meaning of terms, but they also "interact" with the reader, reacting to possible questions or possible needs for more accurate semantic or conceptual information.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Грек Л. В. Інтертекстуальність як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози): дис. … канд. філол. наук : 10.02.16 / Грек Л. В. К., 2006. 208 с.

Каширіна І. В. Особливості реалізації категорії інтертекстуальності в жанрі наукової статті. С. 17–18. Зб. тез доповідей щорічної наук-практ. конф. ЗНТУ. Т. 4: ЗНТУ, 2014. С. 17–18.

Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. № 1. С. 97–124.

Приходько В. Б. Інтертекстуальність як проблема перекладу. Вісник дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Серія «філологічні науки». 2017. № 1 (130). С. 262–266.

Сунько Н. О. Алюзія як маркер інтертекстуальності в англійськомовному газетному заголовку. Автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.04. Чернівці, 2016. 23 с.

Collet, Tanja. “La manière de signifier du terme en discours.” Meta: Translators’ Journal. 2009. 54(2), 279–294.

Fairclough, Norman. “Intertextuality in Critical Discourse Analysis.” Linguistics and Education. 1992. 4, 269–293.

Harwood, Nigel. “Citation Analysis: a Multidisciplinary Perspective on Academic Literacy.” Mike Baynham et al. (eds). Applied Linguistics at the Interface. London: BAAL and Equinox. 2004. 79–89.

House, Juliane. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.” Meta: Translators’ Journal. 2001. 46(2), 243–257.

Kaplan, Norman. “The Norms of Citation Behaviour: Prolegomena to the Footnote.” American Documentation. 1965. 16(3), 179–184.

Lörscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. 1991. Tübingen: Gunter Narr.

Meyer, Ingrid and Pamela Russell. “The Role and Nature of Specialised Writing in a Translation-specific Writing Program.” TTR: traduction, terminologie, redaction. 1988. 1(2), 114–124.

Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. 2005. Amsterdam: Editions Rodopi B.V.

Pearson, Jennifer. Terms in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1998.

Poncharal, Bruno. “Le Social Science Translation Project et la traduction des sciences humaines.” Hermès. 2007. 49, 99–106.

Price, Joshua M. (2008). “Translating Social Science: Good versus Bad Utopianism.” Target 20(2), 348-364.

Stratford, Madeleine. “Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme.” Meta. 2008. 53(3): 457–470.

Thompson, Paul and Chris Tribble. “Looking at Citations: Using Corpora in English for Academic Purposes.” Language Learning & Technology. 2001. 5(3), 91–105.

Wallerstein, Immanuel. “Scholarly Concepts: Translation or Interpretation?” Marilyn Gaddis Rose (ed.). Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX. Binghamton (NY): State University of New York at Binghamton, 1996. 107–117.

Published
2019-02-16
How to Cite
Степанович, Б. І. (2019). Intertextuality and the role of semantic markers in the translation of specialized sociological texts. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (88), 67-75. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2018-88-08