Contemporary military texts as a part of translation practical activity
Abstract
The article deals with the overview of the relevant problem – translation of Ukrainian military text into English. The relevance of the problem under the conditions of full-scale enemy invasion is quite convincing. The peculiarity of the article is its connection with professional practice of Oles Honchar Dnipro National University students. Taking the abovementioned into account the aim of the article is the analysis of transformations having been used for the article material translation, their appropriateness and the description of the practice results. To achieve this aim it is suggested to concentrate on such tasks as the review of military translation manuals and theoretical papers focusing on the close problems, to define linguistic analysis directions in studying Ukrainian - English translation of military texts and translation transformations in the factual material (military news and heroes biographies on the local site "eDnipro"). Such traditional methods of linguistic analysis as descriptive and comparative are used in the article. The steps of work at the article include factual material accumulation, defining transformations used in translations, evaluation of the translation quality. 60 news and biographies have been analyzed at lexical, morphological, syntactic and stylistic levels, quantitative assessment has been done. Structure and terminological text fulfillment has been kept in general, transposition (92%), omission (22%), modulation (20%), addition (15%), generalization (12%) were used. The conclusions stress the role of translation practice in military text processing, but to overcome the tendency to word-for-word translation and to enlarge the number of transformations it is desirable to work out corresponding recommendations to improve future translator professional level.
Downloads
References
Balabin, V. V., Lisovs'kyj, V. M., & Chernyshov, O. O. (2008). Osnovy vijs'kovoho perekladu: (anhl. mova) [Fundamentals of military translation (English)]: pidruchnyk. Kyiv: Lohos [in Ukrainian].
Hrynevych, Ye. O. (2025). Linhvistychnyj analiz iak metod perekladu vijs'kovo-tekhnichnykh tekstiv [Linguistic analysis as a method of military and technical translation]. Zakarpats'ki filolohichni studii, 24, 179-185. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.43.1.31 [in Ukrainian].
Dolyns'kyj, Ye. (2025). Vijs'kova terminolohiia ta ii pereklad iak element pidhotovky majbutnikh filolohiv [Military terminology and its translation as an element of future philologists education]. Aktual'ni pytannia humanitarnykh nauk, 83, 271-276. DOI https://doi.org/10.24919/2308-4863/83-2-40 [in Ukrainian].
Karaban, V. I. (2018). Pereklad anhlijs"koyi naukovoyi i texnichnoyi literatury [Translation of English scientific and technical literature]. Hramatychni trudnoshhi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy: navchal"nyj posibnyk. Vinnycya: Nova Knyha [in Ukrainian].
Kryshevych, O. (Uporyad.). (2023). Anhlo-ukrayins"kyj vijs"kovyj slovnyk [English - Ukrainian military dictionary]. Uzhhorod: Rik-U [in Ukrainian].
Kruhlij, O. (2022). Osoblyvosti perekladu vijs'kovykh terminiv (na prykladi vijs'kovo-promyslovoi terminolohii) [Peculiarities of translating military terms (using the example of military-industrial terminology)]. Svit naukovykh doslidzhen', 12, 207–209 [in Ukrainian].
Lisovs'kyj, V. M. & Larionov, O. Ye. (2012). Vijs'kovo-spetsial'nyj pereklad: (anhl.mova) [Military-special translation: (English)]: pidruchnyk. Kyiv: VIKNU [in Ukrainian].
Malimon, L. K., Pavliuk, A. B. & Sheludchenko S. B. (2025). Pereklad anhlomovnykh vijs'kovykh novynnykh tekstiv ukrains'koiu movoiu [Translation of English-language military news texts into Ukrainian]. Akademichni studii. Seriia «Humanitarni nauky», 4, 76–81. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2025.4.10 [in Ukrainian].
Sokal', M., Oskyrko, O. & Zinchenko, O. (2023). Osoblyvosti perekladu vijs'kovoi terminolohii [Features of translating military terminology]. Aktual'ni pytannia humanitarnykh nauk, 62, 173–180. https://doi.org/10.24919/2308-4863/62-2-28 [in Ukrainian].
Scheholieva, T. L. & Mysechko, O. V. (2026). Vidtvorennia vijs'kovykh realij u perekladi anhlomovnykh dokumentiv: analiz ofitsijnykh tekstiv NATO ta ZSU [Reproducing military realities in the translation of English-language documents: analysis of official NATO and Ukrainian Armed Forces texts]. Akademichni vizii, 51, 1-11. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.18591159 [in Ukrainian].
Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Philadelphia: John Benjamins.
ILLUSTRATIVE MATERIAL
yeDnipro. Viina. Retrieved from: https://memory.dp.ua/