Strategies of translational representation of Ukrainians in Alexander Godin’s short story “My dead brother comes to America”
Abstract
The article is focused on analysing strategies for reproducing linguistic and stylistic means of constructing images of the Ukrainian family in the translation of the short story “My dead brother comes to America”. In modern translation studies, artistic image is considered a multi-level structure that is formed through a system of linguistic and stylistic means. The relevance of the study is determined by the insufficient attention paid to the topics of war and emigration in the works of Ukrainian diaspora writers. The aim of the study is to analyse the linguistic and stylistic means of forming character images and to identify strategies for reproducing artistic images of Ukrainians in the short story “My dead brother comes to America”. The study involved the application of a number of methods, including structural-semantic, linguistic-stylistic, contextual and comparative analyses. The translation was made by the author, which allowed to introspectively determine the motivation for the translator’s decisions. The results of the analysis of the translation of Ukrainian artistic images allow us to conclude that the use of the strategies of neutral reproduction and intensification contributes to the faithful rendering of the psychological portrait of a Ukrainian family and allows us to convey its traumatic war and emigration experiences. Not only the external characteristics of the characters are reproduced in the translation, but also their internal emotional state, in particular their experiences, fears and psychological tension, which helps to reveal the image of a Ukrainian family in the conditions of war and emigration.
Downloads
References
Bilous, P. V. (2011). Vstup do literaturoznavstva. Navchal'nyj posibnyk [Introduction to Literary Studies. Textbook]. Kyiv: Vydavnychyj tsentr «Akademiia».
Huba, L. V. (2018). Khudozhnij kontsept iak reprezentant poetychnoi movnoi svidomosti [Artistic concept as a representative of poetic linguistic consciousness.]. Molodyj vchenyj, 3(55), 616-619.
Derik, I. O. & Chebanenko, K. (2020). Zasoby reprezentatsii neverbal'nykh elementiv movlennievoho etyketu pry perekladi dilovoho dyskursu [Means of representing non-verbal elements of speech etiquette in the translation of business discourse.]. Naukovyj visnyk Pivdennoukrains'koho natsional'noho pedahohichnoho universytetu imeni K. D. Ushyns'koho: Linhvistychni nauky: zb. nauk. Prats' [Scientific Journal of the South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences: Collection of Scientific Works,], 31, 134-147.
Ivakhnenko, A. O. (2023). Movni zasoby stvorennia obrazu personazha ta problemy joho vidtvorennia v perekladi [Linguistic means of creating a character image and problems of its reproduction in translation]. Vcheni zapysky KhHU «NUA», 29, 221-233. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.7943972
Kovaliv, Yu. I. (2007). Literaturoznavcha entsyklopediia. Tom 2 [Literary Encyclopedia. Volume 2.]. Kyiv. Vydavnychyj tsentr «Akademiia».
Luschij, S. (2023, 27-28 kvitnia). Tema «Druha svitova vijna i Ukraina» u tvorakh pys'mennykiv diaspory [The theme of ‘World War II and Ukraine’ in the works of diaspora writers.]. Zbirnyk prats' Mizhnarodnoi naukovoi konferentsii [Collection of works from the International Scientific Conference,], Cherkasy. S. 36-55.
Piters'ka, O. V. (2020). Khudozhnij obraz u suchasnomu naukovomu dyskursi [The artistic image in contemporary scientific discourse.]. Filolohichni nauky, 32, 49–53. DOI: https://doi.org/10.33989/2524-2490.2020.32.202450
Podvojs'ka, O. V. & Karamian K. H. (2018). Osoblyvosti vykorystannia emotyvnoi leksyky v poezii H. Hejne [Features of the use of emotive vocabulary in the poetry of H. Heine.]. Naukovyj visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia, 37(4), 46-48.
Pukhons'ka, O. (2022). Poza mezhamy boiu. Dyskurs vijny v suchasnij literaturi [Beyond the Battlefield: Discourse on War in Contemporary Literature.]. Brustury: Dyskursus, 288 s.
Rebrii, O. V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Contemporary concepts of creativity in translation]. Kharkiv: Kharkivs'kyj natsional'nyj universytet imeni V. N. Karazina, 376 s.
Rymar, N. Yu. (2014). Funktsii naratora iak holovnoi instantsii opovidi v khudozhn'omu teksti [The functions of the narrator as the main authority in the narrative of a literary text.]. Studia methodologica, 37, 204-211.
Rymar, N. Yu. (2019). Naratolohiia iak haluz' suchasnoho literaturoznavstva: teoretychnyj ohliad [Narratology as a branch of contemporary literary studies: a theoretical overview.]. «Molodyj vchenyj», 6.1(70.1), 54-58.
Selivanova, O. O. (2008). Suchasna linhvistyka. Napriamy ta problemy [Contemporary linguistics. Trends and issues]. Poltava: «Dovkillia-K», 712 s.
Tovt, O. O. (2025). Kontsept «VIJNA» u khudozhnij interpretatsii pys'mennykiv Zakhidnoi Ukrainy periodu 1914–1920-kh rokiv [The concept of ‘WAR’ in the artistic interpretation of writers from Western Ukraine in the period 1914–1920]. Zakarpats'ki filolohichni studii, 39(1), 290–295. DOI: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.39.1.49
Godin, O. (1934). My Dead Brother Comes to America. Retrieved from: https:/www.whatsoproudlywehail.org
Rebrii, O. (2024). The image of a Japanese as seen by a Dutchman in the English novel and its Ukrainian translation. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, 99, 81-87. DOI: https://doi.org/10.26565/2786-5312-2024-99-10
Trukhan, O. (2024). Ukrainian studies component in the works of American writers as a source of national identity formation in children and youth. Mountain School of Ukrainian Carpaty, 30, 106–109. DOI: https://doi.org/10.15330/msuc.2024.30.106-109