Lexical transformations in the English-Ukrainian translation of a literary text (based on the novel "Fourth Wing" By Rebecca Yarros and its Ukrainian translation by Oleksii Manko and Bohdan Horvat).

  • Iryna Zapukhliak enior Lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation at Vasyl’ Stus Donetsk National University https://orcid.org/0000-0001-6998-7788
  • Olena Slobodianiuk
Keywords: adequacy, lexical transformation, literary translation, translation, translation transformation

Abstract

In modern translation studies, an important area of research is the study of translation transformations as a means of reproducing the artistic features of a literary text. The relevance of this topic is determined by the need for an in-depth examination of lexical changes that occur in the process of translating from English into Ukrainian, as well as by the need to clarify their role in ensuring an adequate rendering of the meaning of the original text. The article examines lexical translation transformations in English-Ukrainian literary translation based on the novel “Fourth Wing” by Rebecca Yarros and its Ukrainian version “Chetverte krylo”, translated by Oleksii Manko and Bohdan Horvat. The aim of the study is to identify the specific features of the use of translation transformations and to determine their role in achieving translation equivalence and an adequate rendering of the semantic content of the source text. The main method used in the study is the descriptive method, which makes it possible to outline the main theoretical foundations of the research. The method of continuous sampling was applied to select illustrative material. The comparison of linguistic units of the original and the translation is carried out through comparative and interpretative analysis of textual material in order to reveal the specific features of the transformations that constitute the subject of the study. As a result of the conducted examination, it has been established that the translation actively employs such lexical transformations as antonymic translation, semantic development, concretization, addition, omission, combined transformations, compensation, transliteration, transcription, and generalization. The use of these translation techniques contributes to a more accurate rendering of the meaning of the source text, as well as to the preservation of the artistic expressiveness and communicative integrity of the translated text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Iryna Zapukhliak , enior Lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation at Vasyl’ Stus Donetsk National University

Candidate of Philological Sciences

Olena Slobodianiuk

a first-year Master's student at the Department of Theory and Practice of Translation at Vasyl’ Stus Donetsk National University

References

Boiko, Ya. V., & Nikonova, V. H. (2025). Uzahalnena systema perekladatskykh vidtvoren u dosiahnenni ekvivalentnosti y adekvatnosti u perekladi [Generalized system of translation reproductions in achieving equivalence and adequacy in translation]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni VN Karazina. Seriia : Inozemna filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov, S. 60‒74. DOI : https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-101-06 (In Ukrainian).

Dolha, T. O. (2022). Leksychni transformatsii yak zasib dosiahnennia adekvatnosti perekladu [Lexical transformations as a means of achieving an accurate translation]. Modern development of science and the latest perspectives, S. 16‒19. (In Ukrainian).

Duda, O. I., & Rybachok, S. M. (2021). Pereklad linhvokrainoznavchykh realii [Translation of linguistic and cultural phenomena]. Nova filolohiia, 82, S. 74‒78. DOI : https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-12. (In Ukrainian).

Zapukhliak, I. M., & Tabaran, D. O. (2024). Leksychni Transformatsii U Romani Markusa Zuzaka «Kradiika Knyzhok» [Lexical Transformations In The Translation Of The Novel “The Book Thief” By Markus Zusak]. Zakarpatski filolohichni studii, 34, S. 95‒99. DOI : https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2024.34.2.16 (In Ukrainian).

Karaban, V. I. (2002). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. [anhl./ukr.] : Navchalnyi posibnyk dlia VNZ. Nova knyha (In Ukrainian).

Kyiak, T. R., Naumenko, A. M., & Ohui, O. D. (2008). Perekladoznavstvo (nimetsko-ukrainskyi napriam): pidruchnyk [Translation Studies (German–Ukrainian): a textbook]. Kyiv: Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr «Kyivskyi universytet, 543 s. (In Ukrainian).

Kozachuk, A. M. (2023). Perekladatski transformatsii ta pryiomy: terminolohichni vyklyky u perekladoznavstvi [Translation transformations and techniques: terminological challenges in translation studies]. Nova filolohiia, 89, S. 129‒136. DOI : https://doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-18 (In Ukrainian).

Korunets, I. V. (2004). Porivnialna typolohiia ukrainskoi ta anhliiskoi mov: navchalnyi posibnyk dlia VNZ [A Comparative Typology of the Ukrainian and English Languages: A Textbook for Higher Education Institutions]. Vinnytsia: Nova knyha (In Ukrainian).

Korunets, I. V. (2008). Vstup do perekladoznavstva.[anhl./ukr.] : Pidruchnyk dlia VNZ [An Introduction to Translation Studies [English/Ukrainian]: A Textbook for Higher Education Institutions]. Vinnytsia: Nova knyha (In Ukrainian).

Kosmeda, T., & Voitovych, O. (2024). Problema vyokremlennia bazovykh terminiv perekladoznavstva: svoieridnist yikh fiksatsii v «Slovnyku suchasnoi linhvistyky» A. Zahnitka. Linhvistychni studii, S. 110‒121 (In Ukrainian).

Loboda, V. A. (2019). Perekladatski transformatsii: definityvnyi kharakter ta problema klasyfikatsii [Translational transformations: definiteness and the problem of classification]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser. : Filolohiia, 4(43), S. 72‒74. DOI : https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.43.4.17 (In Ukrainian).

Polishchuk, L. P., & Pushkar, T. M. (2023). Perekladatski transformatsii ta yikh riznomanittia u perekladnykh vydanniakh khudozhnoi literatury [Translational transformations and their diversity in translated editions of fiction], S. 146‒150 (In Ukrainian).

Chumak V., & Kozachyshyna O. L. Rol transformatsii u dosiahnenni adekvatnosti perekladu khudozhnoho tekstu [The role of transformations in achieving an adequate translation of a literary text]. Pereiaslav-Khmelnytskyi derzhavnyi pedahohichnyi universytet imeni Hryhoriia Skovorody : Mizhkulturna komunikatsiia i perekladoznavstvo: tochky dotyku ta perspektyvy. S. 181‒183 (In Ukrainian).

Alves, F., & Albir, A. H. (2024). Translation as a cognitive activity : Theories, models and methods for empirical research. London: Routledge. DOI : https://doi.org/10.4324/9781003006978

Nida, E. A. (2015). A componential analysis of meaning : An introduction to semantic structures (Vol. 57). Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co KG.

ILLUSTRATIVE MATERIAL

Yarros R. (2024) «Chetverte krylo» / per. z anhl. Oleksii Manko ta Bohdan Horvat. Knyzhkovyi Klub «Klub Simeinoho Dozvillia», 528 s.

Yarros R. (2023) “Fourth Wing”, Piatkus Books, 512 p.

Published
2026-05-29
How to Cite
Zapukhliak , I., & Slobodianiuk , O. (2026). Lexical transformations in the English-Ukrainian translation of a literary text (based on the novel "Fourth Wing" By Rebecca Yarros and its Ukrainian translation by Oleksii Manko and Bohdan Horvat) . The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (103), 117-123. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2026-103-14