Стратегії та Перекладацькі Трансформації Суспільно-Політичних Реалій з Англійської Мови Українською

Ключові слова: культурна адаптація, методика викладання, переклад, перекладацька трансформація, прагматична адекватність, публіцистичний дискурс, суспільно-політична реалія

Анотація

Стаття присвячена дослідженню проблеми перекладу суспільно-політичних реалій з англійської мови українською у сучасному публіцистичному медіадискурсі. З’ясовано, що такі одиниці виступають носіями культурно-специфічної інформації, відображають національну ідентичність, соціально-політичну структуру та історичний досвід певного суспільства. Переклад реалій передбачає врахування як семантичної точності, так і культурної релевантності та прагматичної адекватності, що вимагає від перекладача інтеграції мовної й культурної компетентності. У статті систематизовано основні перекладацькі трансформації суспільно-політичних реалій: транскрипцію, калькування, описовий переклад, лексичну заміну та переклад з адаптацією. Визначено їх функціональне призначення у відтворенні культурно маркованих одиниць та показано, що вибір трансформації зумовлюється не лише структурними особливостями терміна, а й контекстом його вживання, прагматичною спрямованістю та рівнем культурної маркованості. Обґрунтовано, що переклад суспільно-політичних реалій найчастіше реалізується через комбінований підхід, коли поєднання різних трансформацій дозволяє досягти балансу між точністю, зрозумілістю й комунікативною ефективністю. Результати аналізу свідчать, що ефективність перекладу суспільно-політичних реалій визначається здатністю зберегти семантичний зміст і прагматичний потенціал оригіналу при одночасному забезпеченні доступності для цільової аудиторії. Такий підхід сприяє не лише оптимізації міжмовної комунікації, але й адекватному відтворенню політичних та соціальних явищ у перекладному медіапросторі. У статті підкреслено важливість системного підходу до аналізу перекладацьких трансформацій, що дозволяє виявити закономірності та сформувати практичні рекомендації для підготовки фахівців у сфері перекладу. Окрему увагу приділено методиці викладання перекладу суспільно-політичних реалій у закладах вищої освіти, адже засвоєння відповідних трансформацій є ключовою умовою формування професійної компетентності майбутніх перекладачів.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографії авторів

Надія Григорян, Міжнародний гуманітарний університет

Кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри романо-германської філології та методики викладання іноземних мов

Любов Першина, Міжнародний гуманітарний університет

Кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри романо-германської філології та методики викладання іноземних мов

Посилання

Demchenko, N. O. (2018). Osoblyvosti peredachi realii pry perekladi na ukrainsku movu opovidannia Artura Konan Doila «Scandal in Bohemia». [Features of the transfer of realities when translating Arthur Conan Doyle’s account “Scandal in Bohemia” into Ukrainian language.]. Visnyk Luhanskoho natsionalnoho universytetu imeni Tarasa Shevchenka: Filolohichni nauky, 7(321), p. 102–111. (in Ukrainian)

Zorivchak, R. P. (1989). Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrainskoi prozy). [Realias and translation (based on materials from English translations of Ukrainian prose)]. Lviv: Vyd-vo pry LDU. 216 p. (in Ukrainian)

Lebed, Yu. O. (2018). Movni realii ta sposoby yikh perekladu. Aktualni problemy suchasnoho perekladoznavstva: zbirnyk materialiv Vseukrainskoi naukovo-praktychnoi konferentsii. [Language realias and ways of translating them. Current problems of current translation of knowledge: collection of materials of the All-Ukrainian Scientific and Practical Conference]. (m. Cherkasy, 30 travnia 2018 roku). Cherkaskyi natsionalnyi universytet imeni Bohdana Khmelnytskoho. Cherkasy, P. 67–72. (in Ukrainian)

Razumna, K. A. (2017). Vidtvorennia suspilno-politychnykh realii ukrainskoi suchasnosti v brytanskomu publitsystychnomu dyskursi. [Representation of the political realities of Ukrainian reality in British journalistic discourse]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: Filolohiia, 26(2), 119-121. (in Ukrainian)

Rebrii, O. V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi. [Current concepts of creativity in translation]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina. 376 s. (in Ukrainian)

America’s gerrymandering problem. URL: https://time.com/7309565/americas-gerrymandering-problem-fix/?utm_source (address date 14.08.2025)

Explaining the Green New Deal and Other Bold Proposals. URL: https://twogreenleaves.org/policy-and-advocacy/green-new-deal-explained/#google_vignette (address date 25.07.2025)

Statement on the Development of the 2025 National Defense Strategy. URL: https://www.war.gov/News/Releases/Release/article/4172735/statement-on-the-development-of-the-2025-national-defense-strategy (address date 02.02.2025)

Statements and Releases Archives. URL: https://bidenwhitehouse.archives.gov/briefing-room/statements-releases (address date 15.08.2025)

Supreme Court decisions recap. URL: https://eu.usatoday.com/story/news/politics/2025/06/27/supreme-court-decisions-live-updates/84383394007/ (address date 27.06.2025)

The case against the fillbuster. URL: https://www.brennancenter.org/our-work/research-reports/case-against-filibuster (address date 30.10.2020)

The Climate and Nature Bill 2024-25. URL: https://commonslibrary.parliament.uk/research-briefings/cbp-10176/ (address date 07.02.2025)

The White House is starting a new media policy that restricts wire services’ access to the president. URL: https://www.ctvnews.ca/world/article/the-white-house-is-starting-a-new-media-policy-that-restricts-wire-services-access-to-the-president/ (address date 16.04.2025)

US Congress Recently Introduced Bills. URL: https://www.ctvnews.ca/world/article/the-white-house-is-starting-a-new-media-policy-that-restricts-wire-services-access-to-the-president/ (address date 12.08.2025)

What impact has Brexit had on the UK economy. URL: https://www.bbc.com/news/business-64450882 (address date 30.02.2023)

Опубліковано
2025-12-30
Як цитувати
Григорян, Н., & Першина, Л. (2025). Стратегії та Перекладацькі Трансформації Суспільно-Політичних Реалій з Англійської Мови Українською. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (102), 59-65. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-102-07