Cultural Diplomacy and Translation: The Image of Ukraine and Ukrainians Through Italian Translations of Ukrainian Literature in 2022-2024

  • Tetiana Cherkashyna Full Professor of the Department of Romance and German Philology, School of Foreign Languages; V. N. Karazin Kharkiv National University https://orcid.org/0000-0002-6546-4565
Keywords: cultural diplomacy, ethnic image, image of Ukraine and Ukrainians, imagology, Italian translation of Ukrainian literature, literary translation, national mentality

Abstract

The article highlights the role of literary translation as an integral part of a country's cultural diplomacy, which is designed to promote a positive international image of the country abroad by showing its specific national characteristics. Since 2017, the Ukrainian Institute, a national institution, has been representing Ukrainian culture in the world, including through the translation of Ukrainian literature into various languages. It promotes the dissemination of literary translations of Ukrainian literature around the world, including in Italy. The purpose of this study is to analyse the representation of the self-image and hetero-image of Ukraine and Ukrainians through the Italian-language translation of Ukrainian literature. The material of the study was Italian translations of Ukrainian poetry and prose of the nineteenth, twentieth and twentieth-first centuries, which were made and published in Italy in 2022-2024. The main method of the study was an imagological analysis of the texts. During the analysed period, two poetry and one prose anthologies of works by Ukrainian authors of the nineteenth, twentieth and twentieth-first centuries, three collections of poetry by individual authors, and ten novels, short stories, and diaries by classic and contemporary Ukrainian authors were published in Italy. Through the prism of these translations, the ethnic image of Ukraine as an integral part of the European intellectual space, as a country of rich history and culture, was modelled. The image of Ukrainians of different eras was shown primarily as an image of strong-minded, life-loving, highly moral people with good aesthetic taste, for whom philosophy and love for their country are an organic part of the national ethnic culture. From the pages of classical Ukrainian literature of the nineteenth and early twentieth centuries, the archetypal features of the national character of Ukrainians were emphasised, such as individualism, cordocentrism, and antiism. Resilience, steadfastness, and the ability to adapt even in the most difficult life situations are shown as national traits of the Ukrainian mentality through the translation of texts of the twentieth and twentieth-first centuries.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Tetiana Cherkashyna , Full Professor of the Department of Romance and German Philology, School of Foreign Languages; V. N. Karazin Kharkiv National University

Guest Researcher at the University of Padua

References

Budnyi, V., & Ilnytskyi, М. (2008). Porivnialne literaturoznavstvo [Comparative Literature]. Kyiv: Vydavnychyi dim «Kyievo-Mohylianska akademiia». (in Ukrainian)

Yevtushenko, S. (2018). Postkolonialnyi obraz Ukrainy v publitsystychnykh tvorakh ХХ st. [The postcolonial image of Ukraine in twentieth-century journalistic works]. Literaturnyi protses: metodolohiia, imena, tendentsii, 10, 64-68. (in Ukrainian)

Konstantynenko, К. (2012). Ukraina v italiiskykh tekstakh XV-XVII stolit [Ukraine in Italian texts of the XV-XVII centuries]. Kyiv: Naukova dumka. (in Ukrainian)

Konstantynenko, К. (2011). Ukrainski zemli ta etnos u literature Italii XIII-XVI stolit: zarodzhennia ta rozvytok osnovnykh toposiv [Ukrainian lands and ethnicity in the literature of Italy of the thirteenth and sixteenth centuries: the origin and development of the main topoi]. Kyivski polonistychni studii, XVIІІ, 107-114. (in Ukrainian)

Nalyvaiko, D. (1998). Ukraina ochyma Zakhodu: retseptsiia Ukrainy v Zakhidnii Yevropi XI-XVIII st. [Ukraine in the Eyes of the West: Reception of Ukraine in Western Europe in the XI-XVIII centuries]. Kyiv: Naukova dumka. (in Ukrainian)

Pakhlovska, О. (1990). Ukrainsko-italiiski literaturni zviazky XV–XX stolit [Ukrainian-Italian literary ties of the XV-XX centuries]. Kyiv: Naukova dumka. (in Ukrainian)

Ukrainskii Instytut knyhy [Ukrainian Book Institute]. Retrieved from: https://www.ubi.org.ua/uk (in Ukrainian)

Ukrainskii Instytut [Ukrainian Institute]. Retrieved from: https://ui.org.ua/ (in Ukrainian)

Ukrainskii Instytut [Ukrainian Institute]. Retrieved from: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%96%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%82 (in Ukrainian)

Ukrainskii PEN [Ukrainian PEN]. Retrieved from: https://pen.org.ua/ (in Ukrainian)

Shumilo, S., & Spaniezi, М. (2023). Novisha istoriia Ukrainy u virshakh ta perekladakh. Rozdumy nad zbirkoiu poezii: Poeti d’Ucraina a cura di Alessandro Achilli e Yaryna Grusha Possamai. Milano: Mondadori, 2022, 250 p. [Recent History of Ukraine in Poems and Translations. Reflections on a collection of poems: Poeti d'Ucraina a cura di Alessandro Achilli e Yaryna Grusha Possamai. Milano: Mondadori, 2022, 250 p.]. Siverskyi litopys, 4, 162-171. (in Ukrainian).

Andruchovyč, J. (2016). I dodici cerchi, traduzione di Lorenzo Pompeo. Roma: Del Vecchio Editore.

Andruchovyč, J. (2023). Perversione, traduzione di Lorenzo Pompeo. Roma: Del Vecchio Editore.

Barka, V. (2016). Il principe giallo: lo sterminio per fame dei contadini in Ucraina, traduzione di Alessandro Achilli. Savona: Pentàgora.

Castelvecchi. Відновлено з: https://www.castelvecchieditore.com/prodotto/sulle-rive-del-fiume-eterno/

Clarinetti solari (2023): antologia della poesia ucraina, a cura di Dmytro Tchystiak, traduzione in italiano di Laura Garavaglia e Annarita Tavani. Sannicola: I Quaderni del Bardo Edizioni.

Cummings, M. (2003). Cultural Diplomacy and the United States Government: A Survey. Washington, D. C.: Center for Arts and Culture. Retrieved from: https://www.americansforthearts.org/sites/default/files/MCCpaper.pdf

Barka, V. (2016). Il principe giallo: lo sterminio per fame dei contadini in Ucraina, traduzione di Alessandro Achilli. Savona: Pentàgora.

Dimensione Kyiv. Viaggio letterario in una città ferita nelle voci di classici e contemporanei, a cura di Yaryna Grusha Possamai. Milano: Rizzoli.

Franko, I. (2024). Ultima confessione a Leopoli, traduzione di Lorenzo Pompeo. Barrafranca: Bonfirraro

Kiva, I. (2024). La guerra è sempre seduta su tutte le sedie, traduzione di Yuliia Chernyshova e Pina Piccolo. Milano: La vita felice.

Kobyljanska, O. (2024). Donne di Bucovina: quattro novelle ucraine, traduzione di Giovanna Broggi, prefazione di Alessandro Achilli. Roma: Elliot.

Kostenko, L. (2023). Sulle rive del fiume eterno, traduzione di Giovanna Broggi e Oxana Pachlovska. Roma: Castelvecchi.

Kurkov, A. (2024). Api grigi, traduzione dal russo di Rosa Mauro. Rovereto: Keller.

Kurkov, A. (2023). Diario di un’invasione, traduzione dall’inglese di Elisabetta Venturini. Rovereto: Keller.

Kurkov, А. (2014). Diari ucraini: un reportage dal cuore della protesta, traduzione di Sibyille Kirchbach. Rovereto: Keller.

Kurkov, A. (2016). L’indomito pappagallo: romanzo, traduzione di Rosa Mauro. Rovereto: Keller.

Kurkov, A. (2017). Picnic sul ghiaccio, traduzione di Rosa Mauro. Rovereto: Keller.

Kurkov, A. (2008). L’ultimo amore del presidente, traduzione di Rosa Mauro. Milano: Garzanti.

Kurkov, A. (2014). Il vero controllore del popolo, traduzione di Rosa Mauro. Rovereto: Keller.

Matios, M. (2015). Darusja la dolce. Dramma in tre vite: romanzo, traduzione di Francesca Fici. Rovereto: Keller.

Nečuj-Levyc’kyj, I. (2024). Destino di una famiglia ucraina, traduzione di Alessandro Achilli. Barrafranca: Bonfirraro.

Nye, J. S. (1990). Soft Power. Foreign Policy, 80, 153–171.

Tarnawsky, Y. (2021). La vita in città, traduzione di Lorenzo Pompeo. Roma: Eliot.

Pachlovska, O. (2008). L’Italia e la Polonia nella formazione dell’identità europea dell’Ucraina dei secc. XVII-XVIII. Włosi i italianizm w Europie Środkowej i Wschodniej XV-XVIII w., B. Rojek, S. Redaelli (Eds.), 75-120 Warszawa: Semper.

Poeti d’Ucraina (2022): antologia, traduzione di Alessandro Achilli e Yaryna Grusha Possamai. Milano: Mondadori.

Prokhasko, Т. (2024). Gli eccentrici, traduzione di Lorenzo Pompeo. Roma: Utopia Editore.

Stomina, O. (2023). Lettere non spedite, traduzione di Marina Sorina. Mantova: Gilgamesh.

Ukrajinka, L. (2024). Il canto della foresta, traduzione di Yaryna Grusha Possamai. Milano: Oskar Mondadori.

Zabužko, O. (2008). Sesso ucraino: istruzioni per l'uso, traduzione di Lorenzo. Pompeo Nardò: Besa editrice.

Žadan, S. (2023). Anarchy in the UKR, traduzione di Giovanna Broggi e Mariana Prokopovyč. Roma: Voland.

Žadan, S. (2022). Depeche Mode, traduzione di Lorenzo Pompeo. Roma: Castelvecchi.

Žadan, S. (2019). Etopia, traduzione di Lorenzo Pompeo. Roma: Elliot.

Žadan, S. (2020). Il convitto, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych. Roma: Voland.

Žadan, S. (2019). La classe, traduzione di Giovanna Brogi e Yarina Grusha, “Viceversa Letteratura” – Rubrica «Qui e altrove», (Service de Presse suisse / Edizioni Casagrande), 13, 10-17.

Žadan, S. (2016). La strada del Donbas, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych. Roma: Voland.

Žadan, S. (2018). Mesopotamia, traduzione di Giovanna Brogi e Mariana Prokopovych. Roma: Voland.

Published
2025-07-07
How to Cite
Cherkashyna , T. (2025). Cultural Diplomacy and Translation: The Image of Ukraine and Ukrainians Through Italian Translations of Ukrainian Literature in 2022-2024. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (101), 108-115. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-101-11