Стратегії англо-українського та англо-арабського перекладу метафор страху: когнітивний аналіз

  • Алла Петрівна Мартинюк Кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0003-2804-3152
  • Олександра Віталіївна Мізяк Магістрант кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша, факультет іноземних мов Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна
Ключові слова: англо-арабський переклад, англо-український переклад, емоція, концептуальна метафора, стратегія

Анотація

У статті представлені результати когнітивного перекладацького аналізу англо-українських та англо-арабських перекладів мовного втілення концептуальних метафор СТРАХУ. Матеріалом дослідження є 100 висловів, що вербалізують концептуальні метафори СТРАХУ, відібрані з творів Стівена Кінга “Carrie”, “Lisey′s story”, “Petsematary” та їх українських і арабських перекладів. У ході дослідження побудовано концептуальні моделі метафор СТРАХУ, вжитих у текстах оригіналу і перекладів, і виявлені випадки їх відтворення, заміни, усунення та привнесення в текст перекладу; встановлено кореляції між збіжністю/незбіжністю концептуальних моделей та стратегіями перекладу метафор; знайдено кількісні співвідношення когнітивних операцій відтворення, заміни, усунення та привнесення метафор в англо-українських та англо-арабських перекладах. Результати дослідження свідчать, що когнітивна операція відтворення переважно має місце в тих випадках, коли в лінгвокультурах оригіналу і перекладу існують збіжні концептуальні моделі метафор, результатом чого є й існування ізоморфних граматичних структур. Стратегію, застосовувану для перекладу таких концептуальних метафор, класифіковано як нейтральну стосовно очуження чи одомашнення. Когнітивні операції заміни, усунення і привнесення концептуальної метафори мають місце у випадку лінгвокультурних розбіжностей, які викликають перекладацькі труднощі. Для їх подолання перекладач, як правило, вдається до стратегії одомашнення. Якщо в англо-українських перекладах частіше застосовується когнітивна операція відтворення метафори, то в англо-арабських перекладах найбільш частотною є заміна метафори. Значний відсоток відтворюваних метафор пояснюється наявністю в усіх аналізованих лінгвокультурах концептуальної моделі ЕМОЦІЯ є ВМІСТ КОНТЕЙНЕРА-ЕКСПЕРІЄНЦЕРА.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

/

Посилання

Опубліковано
2021-05-04
Як цитувати
Мартинюк, А. П., & Мізяк, О. В. (2021). Стратегії англо-українського та англо-арабського перекладу метафор страху: когнітивний аналіз. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (92), 74-81. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2020-92-10