ПЕРЕКЛАД КОМІЧНОГО В КІНОФІЛЬМАХ ВЕСА АНДЕРСОНА (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)
Анотація
Стаття присвячена визначенню особливостей вираження комічного в авторському кіно американського режисера і сценариста Веса Андерсона, а також аналізу перекладу комічного на матеріалі автентичного кінодіалогу з фільму «Готель “Ґранд Будапешт”», його перекладу для дублювання та субтитрів українською мовою. Актуальність нашого дослідження обумовлена підвищеним інтересом глядачів до авторського кіно, особливо в жанрі комедії та комедійної драми, а також недостатньою кількістю досліджень, присвячених репрезентації функціональних видів комічного в перекладі автентичних фільмів українською мовою. У статті надано дефініції видів комічного і охарактеризовано загальноприйняті труднощі при перекладі функціональних різновидів комічного і труднощі, зумовлені специфікою аудіовізуального перекладу. Серед загальноприйнятих лінгвістичних перекладацьких труднощів слід зазначити вираження комічного культурно-маркованими лексичними одиницями або алюзіями до маловідомих явищ. До типових і спільних для дублювання та субтитрування екстралінгвістичних труднощів можна віднести необхідність у дотриманні хронометражу. Переклад для дублювання передбачає також досягнення фонетичного синхронізму, для субтитрування – дотримання зручної для читання довжини субтитру. У статті представлено п’ять принципів, за допомогою яких Вес Андерсон досягає комічного ефекту в оригінальному кінодіалозі. Загалом ці принципи полягають у ретельному підборі часу, місця подій, незвичній поведінці героїв та невідповідності їхньої поведінки ситуаціям, в які вони потрапляють. Було виявлено, що для створення гумористичного ефекту Вес Андерсон застосовує як невербальний гумор, що проявляється у елементах невербальної комунікації (рухах, поглядах, міміці, жестах), так і вербально виражене комічне, тобто гумор, іронію, сатиру і сарказм. До кожного з принципів досягнення комічного ефекту було надано та проаналізованого приклади з оригінального кінодіалогу і їхні переклади для дублювання і субтитри українською мовою.
Завантаження
Посилання
Ermakov, K. D., and Ponomarchuk, D. S. (2018). Spetsifika dubljazha fil'mov s anglijskogo jazyka na russkij [Specific Features of Dubbing Movies from English to Russian]. Sbornik statej XXVIII Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii «Jazyk i kul'tura» – Language and Culture: Collection of Articles of the XXVIII International Scientific Conference. Tomsk : Dom Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. 146–150. (in Russian)
Lyntvar, O. M. (2013). Vyrazhennia elementiv komichnoho v khudozhnomu teksti [Expressing the Elements of the Comic in a Literary Text]. Visnyk Lugans`kogo natsional`nogo universytetu imeni Tarasa Shevchenka. Filologichni nauky – The Journal of Luhansk Taras Shevchenko National University. Philological Sciences Series.. № 14(3). 69–73. (in Ukrainian)
Literaturoznavchyj slovnyk-dovidnyk [Literary Reference Dictionary]. (2007). / Za red. P. T. Grom'yaka, Yu. I. Kovaliva, V. I. Teremka. Ky`yiv : VCz «Akademiya». 752 p.
Lukyanova, T. G. (2012). Leksychni aspekty perekladu subtytriv (na materiali anglomovnykh khudozhnikh fil`miv) [Lexical Aspects of Subtitle Translation (Based on English-Language Feature Films)]. Nova filologiya – New Philology. № 50. 170–173. (in Ukrainian)
Lyubimova, T. B. Komicheskoe. Novaya filosofskaya encyklopediya [The Comic. New Philosophical Encyclopedia]. Elektronnaya biblioteka Y`F RAN. Available at: https://iphlib.ru/library/collection/newphilenc/document/HASH05148f47ad4907d1472a05 (in Russian)
Pohodnja, S. I. (1989). Jazykovye vidy i sredstva realizatsii ironii [Language Types and Means of Realizing Irony]. Kiev : Naukova dumka, 123 р. (in Russian)
Samokhina, V. O. (2012). Zhart u suchasnomu komunikatyvnomu prostori Velykoyi Brytaniyi i SShA [A Joke in Today's Communicative Space of the United Kingdom and the United States] : monografiya. Vyd. 2-e, pererob. i dop. Kharkiv : KhNU imeni V. N. Karazina. 360 p.
Skoromyslova, N. V. (2010). Teoreticheskij aspekt perevoda hudozhestvennyh fil'mov [The Theoretical Aspect of the Translation of Feature Films]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta imeni M. V. Lomonosova – The Journal of M. V. Lomonosov Moscow States University, 1, 153–156.
Slovnyk ukrayins`koyi movy [Ukrainian Dictionary]: v 11 t. (1970–1980). / red. rada: I. K. Bilodida (gol.) ta in. AN URSR. Instytut movoznavstva. Kyyiv : Naukova dumka. V. 4. 916 p.
Shon`, O. B. (2003). Movnostylistychni zasoby realizatsiyi gumoru, ironiyi i satyry v amerykans`kykh korotkykh opovidannyakh. Diss. kand. filol. nauk [Linguistic Stylistic Means of Realizing Humor, Irony and Satire in American Short Stories. Cand. philol. sci. diss.]. L`viv, 225 p. (in Ukrainian)
Anderson, W. Biography. Available at: https://www.biography.com/filmmaker/wes-anderson.
Cintas, J. D. (2010). Subtitling. Handbook of Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins. Vol. 1. 468 pp.
Raskin, V. (1979). Semantic Mechanisms of Humor. Proceedings of the Fifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics. Society. pp. 325–335.
The Grand Budapest Hotel. Script. Available at: https://www.scripts.com/script/the_grand_budapest_hotel_587