Evolution of computer-assisted translation systems: from traditional CAT-tools to large language models
Abstract
The study is devoted to a profound analysis of how the rapid digitalization of the translation industry dictates new rules for training future linguists. Today, we witness not merely a software update, but a genuine shift in the professional paradigm: from conventional CAT-tools and translation memory accumulation to the large-scale involvement of large language models (LLMs). The paper traces the evolution where neural networks and generative artificial intelligence become not just assistants, but full-fledged cognitive partners of a translator.
The focus is on the radical transformation of a translatorʼs role. The modern translator is gradually moving away from the traditional “blank slateˮ approach, mastering the skills of prompt engineering and intelligent post-editing. Analyzing the experience of such platforms as RWS Trados and MemoQ, the article emphasizes that the future of the translation industry lies in hybrid ecosystems, where the technological power of AI is combined with the terminological rigor of classical tools.
The central idea of the research is the transition from the closed “black boxˮ model to the transparent “white boxˮ concept. This allows for shifting the use of neural networks from the realm of academic dishonesty into the zone of conscious learning. A viable mechanism is proposed the introduction of mandatory AI interaction reports for translators. In this format, students do not merely report on the finished text but justify the logic of their queries and every correction made after the machine output. This transforms the requirement of integrity from a formal prohibition into an organic element of professional ethics.
The practical significance of the study is in the development of a laboratory work algorithm based on critical literacy. The proposed method of multi-system translation comparison teaches students to distinguish between literal transcoding and AI “hallucinations ˮ. The conclusions emphasize that the new digital capability of a linguist is, above all, a synergy of high technology, ethical responsibility, and critical thinking within the “human-in-the-loop” model.
Downloads
References
Acclaro. (2024). Leveraging AI for Scalable LQA. Acclaro AI Localization Series. Available at: https://www.acclaro.com/blog/ [Accessed 12 Jan. 2026].
Artyukhov, A., Artyukhova, N., Dluhopolskyi, O., Adamyk, O., Adamyk, B. (2024). Dialogue with generative artificial intelligence: is its “product” free from academic integrity violations? Scientific Bulletin of the National Mining University. No 2, pp. 181-188. https://doi.org/10.33271/nvngu/2025-2/181
Ayvazyan, N., Hao, Y., Pym, A. (2024). Things to do in the translation class when technologies change: The case of generative AI. New Advances in Translation and Interpreting Technology: Theories, Applications and Training. Pp. 125-140. https://doi.org/10.1007/978-981-97-2958-6_11
Bayramoğlu, P.A. (2025). CAT-GPT: A Skopos-Driven, LLM-Based Computer-Assisted Translation Tool. Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 2. User Track. Geneva, pp. 79-80. Available at: https://aclanthology.org/2025.mtsummit-2.11/ [Accessed 12 Jan. 2026].
Budimir, B. (2025). The Challenge of Translating Culture-Specific Items: Evaluating MT and LLMs Compared to Human Translators. Proceedings of Machine Translation Summit XX. Vol. 1, pp. 455-467. Available at: https://aclanthology.org/2025.mtsummit-1.36.pdf [Accessed 12 Jan. 2026].
Custom.MT. AI Prompt Engineering for Localization – 2024 Techniques. (2024). Analytical Review & Guide. Available at: https://custom.mt/ai-prompt-engineering-for-localization-2024-techniques/ [Accessed 12 Jan. 2026].
EMT Competence Framework 2024. (2024). European Masterʼs in Translation; Directorate-General for Translation, European Commission. Brussels: European Union. Available at: https://commission.europa.eu/system/files/2024-10/EMT_Competence_Framework_2024.pdf [Accessed 8 Jan. 2026].
Federiakin, D., Molerov, D., Zlatkin Troitschanskaia, O., Maur, A. (2024). Prompt engineering as a new 21st century skill. Frontiers in Education. 9, Article 1366434. https://doi.org/10.3389/feduc.2024.1366434
Federiakin, D., Molerov, D., Zlatkin-Troitschanskaia, O., Maur, A. (2024). Prompt engineering as a new 21st century skill. Frontiers in Education. Vol. 9. https://doi.org/10.3389/feduc.2024.1366434
Guerreiro, N.M., Alves, D., Treviso, M., Martins, A.F., Mallinson, J. (2023). Hallucinations in Large Multilingual Translation Models. Transactions of the Association for Computational Linguistics (TACL). Vol. 11, pp. 1500-1517. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00615
Jiao, W., Wang, W., Huang, J.T., Wang, X., Tu, Z. (2023). Is ChatGPT a good translator? A preliminary study. https://doi.org/10.48550/arXiv.2301.08745
Karaban, V., Karaban, А. (2025). Redefining Translator Training Paradigm in Ukraine: AI Integration and Compliance with European Standards. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching. 101. P. 125-132. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-101-13
Kis, B. (2023). Machine Translation and Large Language Models: Shaping the Future of Enterprise Translation. MemoQ Official Publications. Available at: https://www.memoq.com [Accessed 12 Jan. 2026].
Letchamanan, V., Annamalai, M.D. (2024). Translating in the Digital Age: A Critical Analysis of CAT Tools and Machine Translation Trends (2010 – 2025). KW Publications. https://doi.org/10.6007/IJARBSS/v15-i10/26469
Lyu, C., Du, Z., Xu, J., Duan, Y. et al. (2024). A Paradigm Shift: The Future of Machine Translation Lies with Large Language Models. Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024). Torino, pp. 1339-1352.
Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. D. Kenny (ed.). Berlin: Language Science Press, 2022. (Translation and Multilingual Natural Language Processing; vol. 18).
Molnár, O. (2025). Evolving L2 Translation Competence in Light of Technological Turn. AUC Philologica. No. 2, pp. 57-73.
Mudheher, H.S., Ghassemiazghandi, M. (2024). Enhancing Post-Editing Machine Translation Skills Among Iraqi Undergraduate Students. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies. Vol. 8, No. 2, pp. 165-182.
New generative translation capabilities in Trados Studio. (2024). RWS Holdings: RWS Community. Available at: https://community.rws.com [Accessed 12 Jan. 2026].
Phrase Unveils New AI-Driven Technology Capabilities. (2023). Slator Language Industry Intelligence. Available at: https://slator.com [Accessed 12 Jan. 2026].
Pym, A., Torres-Simón, E. (2023). Trust and risk in machine translation. Or: why we must learn to trust. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Vol. 9, No. 1, pp. 1-22. https://doi.org/10.1075/ttmc.00080.pym
Shkarban, I.V. (2025). AI tools in translation practice. Transcarpathian Philological Studies. 41(1), pp. 279-284. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2025.41.1.44
Wei, Y., Hu, X. (2025). Research on Transforming Translation Project Management with Large Language Models. Journal of Basic and Applied Research International. Vol. 31, No. 4, pp. 122-128. https://doi.org/10.56557/jobari/2025/v31i49560