Особливості Перекладацького Відтворення Відеоігор

  • Камілла Вороніна Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0002-9346-1847
  • Олександр Крученюк
Ключові слова: адаптація, відеогра, культурна специфіка, локалізація, переклад, трансформація, фольклор

Анотація

У статті висвітлено особливості перекладацького відтворення відеоігор, зокрема на прикладі локалізації культової рольової гри «Відьмак 3: Дикий Гін». Актуальність дослідження зумовлена стрімким розвитком ігрової індустрії, її зростаючим впливом на сучасну культуру та значним попитом на локалізовані продукти, які мають бути не лише технічно коректними, а й культурно релевантними. Переклад ігор як форма міжмедійної взаємодії вимагає врахування мови, стилістики, контексту, культурних кодів, жанрової специфіки та очікувань цільової аудиторії. Метою статті є аналіз основних перекладацьких стратегій, мовних та інтерсеміотичних трансформацій, що використовуються в процесі локалізації, а також визначення чинників, які впливають на збереження автентичності ігрового простору. Методологія ґрунтується на порівняльному аналізі польської, англійської та української версій гри, з використанням лінгвокультурного, функціонально-семіотичного та прагматичного підходів. Проаналізовано особливості перекладу власних назв, архаїзмів, діалектів, фольклорних елементів, гумору, лайки, міфологем, а також екранізації персонажних мовних стратегій. Дослідження виявило типові перекладацькі труднощі, серед яких: передача польських реалій, збереження авторських алюзій до слов’янської культури, адаптація стилістичних реєстрів і регістрів персонажів. Виокремлено основні трансформації: транскодування, калькування, генералізація, конкретизація, контекстуальна заміна, елімінація, компенсація, додавання, локалізаторська інтерпретація. У підсумках наголошено, що переклад відеоігор є міждисциплінарним явищем, що потребує не лише мовної компетентності, а й глибокого розуміння культурних кодів, жанрової специфіки, геймерського досвіду та технічних обмежень. Ефективна локалізація значною мірою визначає комерційний успіх проєкту, його сприйняття користувачами та довговічність у медіапросторі.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Біографії авторів

Камілла Вороніна, Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

Кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша

Олександр Крученюк

студент першого курсу магістратури кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна

Посилання

Karaban, V. I. (2004). Pereklad anhlijs'koi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoschi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy [Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems]. Vinnytsia: Nova knyha.

Luk'ianova, T. H. (2018). Verbalizatsiia emotsijnykh staniv v mul'tymodal'nomu teksti: intersemiotychnyj pereklad (na materiali anhlijs'koi ta ukrains'koi mov)[ Verbalisation of emotional states in multimodal text: intersemiotic translation (based on English and Ukrainian)]. Visnyk Kharkivs'koho natsional'noho universytetu imeni V. N. Karazina. Seriia «Inozemna filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov» [The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching], 88, 105–111.

CD Projekt Red. (2015). The Witcher 3: Wild Hunt: Game script. Warsaw: CD Projekt Red.

Cavallero, G. (2016). Multimedia and cultural adaptation in video game translation. Rome: Edizioni Accademiche Italiane.

Chandler, P. (2014). Interactive media: Synchronization in video game localization. New York: Game Studies Press.

Demarle, D. (2017). Challenges of video game translation. Montreal: Ubisoft Research.

Díaz-Cintas, J. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. London: Routledge.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. Copenhagen: University of Copenhagen Press.

Guerrero, A. (2012). Technical and cultural challenges in audiovisual translation. Madrid: Ediciones del Sol.

Kruger, J.-L. (2012). Cognitive aspects of subtitling: Eye-tracking studies. Johannesburg: Wits University Press.

O’Hagan, A. (2018). Video game localization: Cultural and linguistic adaptation. London: Palgrave Macmillan.

Orero, P. (Ed.). (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories and practices. Oxford: Oxford University Press.

Sabalbescoa, P. (2010). Humor and cultural realities in audiovisual translation. Barcelona: Edicions UAB.

Опубліковано
2025-12-30
Як цитувати
Вороніна, К., & Крученюк, О. (2025). Особливості Перекладацького Відтворення Відеоігор. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (102), 51-58. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-102-06