Особливості Перекладацького Відтворення Відеоігор
Анотація
У статті висвітлено особливості перекладацького відтворення відеоігор, зокрема на прикладі локалізації культової рольової гри «Відьмак 3: Дикий Гін». Актуальність дослідження зумовлена стрімким розвитком ігрової індустрії, її зростаючим впливом на сучасну культуру та значним попитом на локалізовані продукти, які мають бути не лише технічно коректними, а й культурно релевантними. Переклад ігор як форма міжмедійної взаємодії вимагає врахування мови, стилістики, контексту, культурних кодів, жанрової специфіки та очікувань цільової аудиторії. Метою статті є аналіз основних перекладацьких стратегій, мовних та інтерсеміотичних трансформацій, що використовуються в процесі локалізації, а також визначення чинників, які впливають на збереження автентичності ігрового простору. Методологія ґрунтується на порівняльному аналізі польської, англійської та української версій гри, з використанням лінгвокультурного, функціонально-семіотичного та прагматичного підходів. Проаналізовано особливості перекладу власних назв, архаїзмів, діалектів, фольклорних елементів, гумору, лайки, міфологем, а також екранізації персонажних мовних стратегій. Дослідження виявило типові перекладацькі труднощі, серед яких: передача польських реалій, збереження авторських алюзій до слов’янської культури, адаптація стилістичних реєстрів і регістрів персонажів. Виокремлено основні трансформації: транскодування, калькування, генералізація, конкретизація, контекстуальна заміна, елімінація, компенсація, додавання, локалізаторська інтерпретація. У підсумках наголошено, що переклад відеоігор є міждисциплінарним явищем, що потребує не лише мовної компетентності, а й глибокого розуміння культурних кодів, жанрової специфіки, геймерського досвіду та технічних обмежень. Ефективна локалізація значною мірою визначає комерційний успіх проєкту, його сприйняття користувачами та довговічність у медіапросторі.
Завантаження
Посилання
Karaban, V. I. (2004). Pereklad anhlijs'koi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoschi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy [Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems]. Vinnytsia: Nova knyha.
Luk'ianova, T. H. (2018). Verbalizatsiia emotsijnykh staniv v mul'tymodal'nomu teksti: intersemiotychnyj pereklad (na materiali anhlijs'koi ta ukrains'koi mov)[ Verbalisation of emotional states in multimodal text: intersemiotic translation (based on English and Ukrainian)]. Visnyk Kharkivs'koho natsional'noho universytetu imeni V. N. Karazina. Seriia «Inozemna filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov» [The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching], 88, 105–111.
CD Projekt Red. (2015). The Witcher 3: Wild Hunt: Game script. Warsaw: CD Projekt Red.
Cavallero, G. (2016). Multimedia and cultural adaptation in video game translation. Rome: Edizioni Accademiche Italiane.
Chandler, P. (2014). Interactive media: Synchronization in video game localization. New York: Game Studies Press.
Demarle, D. (2017). Challenges of video game translation. Montreal: Ubisoft Research.
Díaz-Cintas, J. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. London: Routledge.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. Copenhagen: University of Copenhagen Press.
Guerrero, A. (2012). Technical and cultural challenges in audiovisual translation. Madrid: Ediciones del Sol.
Kruger, J.-L. (2012). Cognitive aspects of subtitling: Eye-tracking studies. Johannesburg: Wits University Press.
O’Hagan, A. (2018). Video game localization: Cultural and linguistic adaptation. London: Palgrave Macmillan.
Orero, P. (Ed.). (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories and practices. Oxford: Oxford University Press.
Sabalbescoa, P. (2010). Humor and cultural realities in audiovisual translation. Barcelona: Edicions UAB.