Образ японця очима голландця в англійському романі та його українському перекладі
Анотація
Статтю присвячено проблемі передачі художнього образу іноземця в перекладі. Об’єктом дослідження виступає кумулятивний художній образ японця на матеріалі роману Девіда Мітчелла «Тисяча осеней Якоба де Зута», а предметом дослідження є засоби та стратегії його відтворення в українському перекладі. Метою дослідження є усвідомлення зазначених стратегій та встановлення чинників, що впливають на прийняття перекладацьких рішень. Зокрема, увагу зосереджено на чиннику етнічних стереотипів, які лежать в основі образу іноземця в художньому дискурсі. У статті запропоновано ієрархічну концепцію художнього образу, що передбачає взаємодію на трьох рівнях аналізу: мега-образ (співвідносний з ідеєю/темою/концепцією твору), макро-образ (художній образ per se), мікро-образ (мовні та/або стилістичні засоби втілення макро-образу). Відповідно, перекладацька увага має бути зосереджена на еквівалентному відтворенні мікро-образів у спосіб, сумісний з відповідними макро-образами та мега-образом всього тексту. Кожний художній образ іноземця ґрунтується на етно-стереотипах, відомих як гетеростереотипи, які скеровують добір автором мікро-образів і, відповідно, структурують весь макро-образ. Трьома виокремленими складниками макро-образу японця є такі: зовнішність; мовленнєві характеристики; традиції, обради, ритуали. На наступному етапі було виокремлено мікро-образи вербалізації зазначених складників та проаналізовано перекладацькі стратегії їхнього перестворення. Було зроблено висновок про те, що завдяки подібності стереотипізації іноземців британцями та українцями в перекладача не було потреби вдаватися до значних адаптацій, а його стратегія була скерована переважно на подолання міжмовної асиметрії.
Завантаження
Посилання
Beller, M., & Leerssen, J. (2007). Foreword. Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters (pp. xiii–xvi). Amsterdam/New York: Rodopi.
Huba, L. V. (2018). Khudozhnij kontsept iak reprezentant poetychnoi movnoi svidomosti [Artistic concept as a representative of a poetic linguistic mind]. Molodyj vchenyj [Young Scientist], 3(55), 616–619. (in Ukrainian).
Klerk, de V., & Bosch, B. (1995). Linguistic stereotypes: Nice accent – nice person? International Journal of the Sociology of Language, 116, 17–38. https://doi.org/10.1515/ijsl.1995.116.17.
Kristiansen, G. (2001). Social and linguistic stereotyping: A cognitive approach to accents. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 9, 129–145.
Lippmann, W. (1998). Public Opinion. New Brunswick (U.S.A.) and London (U.K.): Transaction Publishers.
Literaturoznavcha entsyklopediia: U dvokh tomakh. [Encyclopedia of literary studies: In two volumes] (2007). (Vol. 2). Kyiv: VTs «Akademiia» Publ. (in Ukrainian).
Martyniuk, A. P. (2011). Slovnyk osnovnykh terminiv kohnityvno-dyskursyvnoi linhvistyky [Dictionary of main terms of cognitive-discursive linguistics]. Kharkiv: KhNU imeni V. N. Karazina Publ. (in Ukrainian).
Naumenko, N. V. (2006). Naukove osmyslennia obraznosti slova u vyvchenni kul’turolohii [Scientific comptrehension of a word’s figurativeness in mastering cultural studies]. Humanitarna osvita v tekhnichnykh vyschykh navchal’nykh zakladakh: Zbirnyk naukovykh prats’ [Humanitarian education in technical higher education institutions: Collection of scientific papers], 13, 116–129.
Nikonova, V. H. (2007). Trahedijna kartyna svitu v poetytsi Shekspira [Tragedy world view in Shakespeare’s poetry]. Dnipropetrovs’k: Vyd-vo Dnipropetrovs’k. un-tu ekonomiky ta prava Publ. (in Ukrainian).
Pavliuk, Kh. T. Struktura khudozhn’oho kontseptu LOVE u trylohii L. Olier “DELIRIUM” [Structure of the artistic concept LOVE in L. Oliver’s trilogy “DELIRIUM”]. Retrieved from:http://www.baltijapublishing.lv/omp/index.php/bp/catalog/download/207/5748/12028-1?inline=1 .
Potebnia, O. (1996). Dumka j mova (fragmenty) [Thought and language (fragments)]. Slovo. Znak. Dyskurs. Antolohiia svitovoi literaturno-krytychnoi dumky XX st, za redaktsiieiu Marii Zubryts’koi [Word. Sign. Discourse. Anthology of world literary-critical thought of the XXth century, ed. by Mariia Zubrytska] (pp. 23–39). L’viv: Litopys Publ. (in Ukrainian).
Richon, O. (2011). Introduction: On literary images. Photographies, 4(1), 5–15. https://doi.org/10.1080/17540763.2011.561544
Yakymovych, V. A. (2019). Imaholohichnyj dyskurs prozy M. Matios ta D. Rubinoi (Dys. kand. filol. nauk) [Imagology discourse of M. Matios and D. Rubina’s prose (Philology PhD thesis)]. Berdianskyi derzhavnyi pedahohichnyi universytet, Berdiansk.(in Ukrainian).
Zahnitko, A. (2020). Suchasnyj linhvistychnyj slovnyk [Contemporary linguistic dictionary]. Vinnytsia: Tvory Publ. (in Ukrainian).
Zhang, J. (2013). Translator’s Horizon of Expectations and the Inevitability of Retranslation of Literary Works. Theory and Practice in Language Studies (Vol. 3), 8, 1412–1416. DOI:10.4304/tpls.3.8.1412-1416
Zorivchak, R. P. (1982). Slovesnyj obraz u khudozhn’omu perekladi [A word image in literary translation]. “Khaj slovo movleno inakshe…”: statti z teorii, krytyky ta istorii khudozhn’oho perekladu [“Let the word be pronounced differently…”: Articles on the theory, criticism and history of literary translation] (pp. 51–65). Kyiv: Dnipro Publ. (in Ukrainian)