Відтворення в перекладі засобів мультимодальної репрезентації знаменитостей в американських комедійних мультиплікаційних серіалах

  • Людмила Коваленко Кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна https://orcid.org/0000-0003-0447-0571
Ключові слова: алюзія, гумористичний ефект, каламбур, мультимодальність, переклад, репрезентація

Анотація

У статті представлено результати порівняльного аналізу стратегій відтворення моно- та мультимодальної пародійної репрезентації знаменитостей в американському комедійному мультиплікаційному серіалі “BoJack Horseman” в англо-українських та англо-російських перекладах. Виявлено мономодальні пародійні репрезентації персонажів-знаменитостей, що реалізуються вербально, шляхом вживання імені в діалозі і мультимодальні пародійні репрезентації, що реалізуються за взаємодії імені, зображення і звукового ряду, – буквальні і каламбурні. Встановлено, що мономодальні пародійні репрезентації складають перекладацьку проблему через їхній алюзивний потенціал, відтворення якого у випадку культурної/субкультурної специфіки алюзії вирішується шляхом одомашнення. Переклад буквальних мультимодальних репрезентацій, де пародійна знаменитість репрезентується реальним іменем і схожим із реальним зображенням, переважно здійснюється за допомогою транскодування. Переклад візуальних каламбурів не викликає труднощів, тому що несумісність смислів тут створюється зображенням. Переклад вербально-візуальних каламбурів, які створюються за взаємодії каламбурного імені і антропоморфного метафоричного зображення, не складає проблеми лише у випадку пізнаваності імені і наявності в мові перекладу ресурсів для відтворення мовної гри. З’ясовано, що для українського перекладу таких каламбурів характерна стратегія одомашнення, яка реалізується за допомогою цілісного перетворення. Російські перекладачі переважно вдаються до стратегії очуження за допомогою транскодування, внаслідок чого втрачається кореляція із зображенням і гумористичний ефект. Транскодування є релевантним у випадках, коли ім’я знаменитості є загально відомим і корелює із зображенням. Якщо ж воно є культурно або субкультурно специфічним, транскодування веде до очуження тексту перекладу. З’ясовано, що більш комунікативно вдалою стратегією відтворення мультимодальних каламбурних репрезентацій є одомашнення, яке дозволяє досягти кореляції слова і зображення і відтворити гумористичний ефект.

Завантаження

##plugins.generic.usageStats.noStats##

Посилання

Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humour. Berlin-New York, NY: Mouton de Gruyter.
BoJack Horseman. Bojack.nf-fan.tv. Retrieved from https://bojack.nf-fan.tv/.
BoJack Horseman. Ling.online. Retrieved from https://ling.online/ru/videos/serials/bojack-horseman/.
Definitions. Dictionary.com. Retrieved from https://www.dictionary.com/.
Kin` BoDzhek ukrayins`koyu movoyu onlajn [BoJack Horseman in Ukrainian online]. Simpsonsua.tv. Retrieved from: https://simpsonsua.tv/bojack/. (in Ukrainian)
Koestler, A. (1964). The act of creation. New York, NY: The Macmillan Company.
Kon' BoDzhek [BoJack Horseman]. Lordfilmhd.cc. Retrieved from //lordfilmhd.cc/918-kon-bodzhek.html. (in Russian)
Kress, G. (2010). Multimodality: A ocial-semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge.
Luk'yanova, T. G. (2018). Verbalizaciya emocijny`x staniv v mul`ty`modal`nomu teksti: intersemioty`chny`j pereklad (na materiali anglijs`koyi ta ukrayins`koyi mov) [Verbalization of emotional states in multimodal text: intersemiotic translation (based on the material of the English and Ukrainian languages)]. Visny`k XNU imeni V.N. Karazina. Seriya: Inozemna filologiya. Metody`ka vy`kladannya inozemny`x mov [The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching], 88, 105–111. (in Ukrainian)
Martynyuk, A. (2017). The art of metaphoric political insult within the cognitive framework. Language – literature – the arts: A cognitive-semiotic Interface. Text – meaning – context, 14, 245–260). https://doi.org/10.3726/b10692.
McGhee, P. E. (1972). On the cognitive origins of incongruity humour: fantasy assimilation versus reality assimilation. In J. H. Goldstein, P. E. McGhee (Eds.), The psychology of humour. (pp. 61–80). London-New York, NY: Academic Press.
O’Sullivan C. (2013). Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation. The Journal of Specialised Translation, 20, 2–14.
Raskin, V. (1985) Semantic mechanisms of humour. Dordrecht-Boston-Lancaster: D. Reidel.
Sannikov, V. Z. (2002) Russkij jazyk v zerkale jazykovoj igry [Russian Language in the Mirror of the Language Game]. Moskva: Jazyki slavjanskoj kul'tury. (in Russian)
Опубліковано
2021-09-12
Як цитувати
Коваленко, Л. (2021). Відтворення в перекладі засобів мультимодальної репрезентації знаменитостей в американських комедійних мультиплікаційних серіалах. Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (93), 37-42. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2021-93-05