Specifics of Rendering a Foreign Accent in the English-Ukrainian Translation

  • Анна Олександрівна Статівка V.N. Karazin Kharkiv National University
Keywords: foreign accent, method of translation, phonological deviation, phonological stylization, strategy, stylistic means

Abstract

The article deals with the specifics of rendering phonological stylizations of lexical level imitating a foreign accent in the English-Ukrainian translation on the material of novels “A Short History of Tractors in Ukrainian” by M. Levytska, “Pioneers” by F. Cooper, and “The Witches” by R. Dahl. Theoretical conclusions are made on the basis of opposition between the position of such prominent Soviet theoreticians as K. Chukovski, V. Gak, A. Fedorov and V. Komissarov, who denied the possibility of translating phonological stylistic means with the help of analogues (parallel) means of a target language, and modern scientists, in particular, O. Rebrii, who considers such a possibility not only possible but also desirable. Having studied the translation of foreign accent imitations, selected from the above novels, we determined the general strategy of their rendering into Ukrainian, as well as specific methods and techniques applied within this strategy. Different methods of translating phonological deviations both on the basis of parallel to the source word-formative means and lexical-grammatical compensations are considered.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Гадамер Г.-Г. Істина і метод / Г.-Г. Гадамер ; [пер. з нім. О. Мокровольського]. – К. : Юніверс, 2000. – 234 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.

Кочубей В.Ю. Особливості вимовного акценту в англійському мовленні українців: автор. дис. на соискание уч. степени канд. філол. наук : спец. 10.02.04 «Германські мови» / В.Ю. Кочубей. – К., 2011. – 21 с.

Некряч Т.Є. Відтворення контамінованої мови в українських перекладах / Т.Є. Некряч, О. М. Копильна // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : зб. наукових праць. – К. : КНУ, 2002. – Вип. 1. – С. 155–159.

Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі : [монографія] / О.В. Ребрій. – Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. – 376 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 216 с.

Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы : [очерки] / А. В. Федоров. – Л. : Советский писатель, 1983. – 352 с.

Чуковский К.И. Высокое Искусство / К.И. Чуковский. – М. : Советский писатель, 1968. – 384 с.

Leech G. Linguistic Guide to English Poetry / G. Leech. – London : Longman, 1969. – 192 p.
Published
2017-10-29
How to Cite
Статівка, А. О. (2017). Specifics of Rendering a Foreign Accent in the English-Ukrainian Translation. The Journal of V.N. Karazin Kharkiv National University. Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, (85), 52-57. https://doi.org/10.26565/2227-8877-2017-85-07